25/03/2026 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>Fañch Benoit, le chanteur aveugle d’Elliant
Rappelons que l’épicentre de l’affaire Fañch est bien la commune d’Elliant. C’est là qu’habitait le grand père du petit Fañch qui a hérité de son nom et qui a fait plier le ministère de la justice neuf ans après avoir menacé l’unité de la France selon un juge de Quimper. L’occasion de rendre hommage à […]
Lire la suite...01/03/2026 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>1834 : Défendre sa terre (Difenn e vro) les accents patriotiques d’une chanson bretonne sous Louis-Phillippe
Alors que les tambours de guerre résonnent sur toute la planète, une chanson bretonne publiée en 1834 par Alexandre Ledan rappelle la farouche determination des Bretons à défendre leur pays. La chanson s’appelle An electionou ( Les élections). Elle est publiée dans la revue bilingue Mignon al Labourer (L’ami de l’agriculteur). Les électeurs sont rares […]
Lire la suite...29/01/2026 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>Les progrès extraordinaires des traducteurs bretons-français (Troer brezhoneg)
Il y a 20 mois google annonçait qu’on pouvait traduire des textes bretons en 243 langues.J’avais fait fait un test à l’époque dans une chronique soulignant « une avancée considérable » et surtout l’espoir de progrès rapides car si on pouvait à l’époque comprendre les grandes lignes d’un texte, il y avait encore de nombreuses fautes. Qu’en […]
Lire la suite...10/01/2026 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>Gwastell ar Rouaned : le gâteau des rois, une tradition bien attestée en Bretagne.
La tradition des mages rendant visite à l’enfant Jésus est tiré de l’évangile de St Mathieu : O vezañ aet en ti e kavjont ar bugel gant Mari e vamm hag, oc’h en em stouiñ d’an douar, ez azeuljont anezhañ ha goude bezañ digoret o zeñzorioù e kinnigjont profoù dezhañ : aour, ezañs ha mir […]
Lire la suite...31/12/2025 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>Yann Guillamot (1949-2025), collecteur glazik et bigouden
Yann Guillamot (1949-2025) dastumer glazik et bigouden Dans l’effervescence des années 1970, j’ai eu de la chance de rencontrer Yann Guillamot. J’étais alors apprenant de breton en terminale. Certes j’avais la langue dans l’oreille, c’était la langue de travail de la ferme ou je suis né près de Quimper, mais on nous parlait français. Avec […]
Lire la suite...20/12/2025 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>1885 Son ar Bigoudenned : le premier écrit en breton sur les bigoudènes
Mentionné pour la première fois en 1833, le nom Bigouden qui au départ caractérise un détail vestimentaire (la pointe de la coiffe des femmes du Cap Caval) désigne rapidement les femmes qui portent cette coiffe. Il faut attendre 1885 pour trouver un premier texte breton qui concerne les Bigoudènes. Son ar Bigoudenned ( Le chant […]
Lire la suite...08/12/2025 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>Brezhoneg Bigouden : Person Pornaleg gant Yann Guillamot
Personnage incontournable de l’ancien monde rural An Aotrou Person (Monsieur le recteur) a de tout le temps fait l’objet de plaisanteries de la part de ses paroissiens (Parrezianiz). Grand collecteur de la mémoire populaire Yann Guillamot a réuni quatre Koñchenn ( Histoire) dans un recueil introuvable les Koñchennoù de Yod-Kerc’h (Bouillie d’avoine), ce périodique iconoclaste […]
Lire la suite...20/10/2025 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>Brezhoneg bigouden : An transbigouden gant Yann Guillamot
Le transbigouden est un des surnoms humoristiques que les habitants de la pointe sud-ouest de Bretagne ont donné au train de St guénolé Penmarc’h vers Quimper après guerre.. Il y avait quatre lignes qui sillonnaient le Cap Caval : La ligne Kemper-Pont ‘n Abad ( An tren bras), la ligne Pont ‘n Abad-Penmarc’h ( An […]
Lire la suite...15/10/2025 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>François Villon breton ! la quête fructueuse de Roger Faligot sur les traces d’un boued-kroug (gibier de potence) et poète génial
François Villon e brezhoneg, ça a du sens. C’est en 1949 que son poème le plus célèbre Gwerz ar re grouget (La balade des pendus) fut traduit pour la première fois. Dans ce poème les pendus s’adressent aux vivants : Ar glaveier o deus hor gwalc’het ha glec’hiet, Ha bannoù an heol disec’het ha duet. […]
Lire la suite...03/10/2025 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>Le nom Iroise : trois hypothèses sur l’origine d’un nom magique
La passionnante série de France 3 Bretagne intitulée Marvailhoù mor an Hirwazh ( Les merveilles de la mer d’Iroise) met en exergue le nom breton de L’Iroise un nom qui par ses douces consonnances séduit nos oreilles francisées. Cette forme bretonne a été reprise par la conmmunauté de communes du Pays d’Iroise ( Bro an […]
Lire la suite...
