Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1505 Le premier cantique breton connu est dédié à Anne de Bretagne

Les souverains bretons avaient coutume de venir prier au pardon du Folgoët, l’un des plus célèbres du duché. Anne de Bretagne ne déroge pas à la tradition ducale. A l’âge de 28 ans, elle règne sur la Bretagne mais elle est aussi reine du royaume de France. Le 19 Août 1505 elle est accueillie dans la basilique du Folgoët par le Veni Creator réservé aux grands dignitaires. Mais, surprise, l’hymne séculaire composé en latin au IXème siècle est ici chanté en deux langues : Veni, creator Spiritus,/Mentes tuorum visita, Deuit spered krouer ken glan, E eneoù gwan ho pugale. (Venez Esprit créateur si pur, Dans les âmes fragiles de vos enfants…)
L’auteur n’est autre que son confesseur Yves Mahyeuc, né à Kervoyec en Plouvorn non loin du Folgoët. Il signe d’ailleurs son œuvre Veni creator an Itron Anna, kempennet gant Yvo Caervoyec en enor d’an Itron Anna, hon dugez-rouanez o pardoniñ er Folgoet (Le Veni Creator de Dame Anne, arrangé par Yves de Kervoyec, en l’honneur de Mme Anne, notre duchesse-reine en pèlerinage au Folgoët). Cette composition en fait le premier cantique breton connu, il est tout à l’honneur de la souveraine : Pedomp evit Anna, Rouanez ha dugez vat ar Vretoned / Ni ho salud mirer hon glenn, Anna birviken melezour hon neñvoù / Skuilhit ho klizhenn E grasoù puilh, war bro Breizh (Prions pour la Reine Anne, bonne duchesse des Bretons. Nous vous saluons gardienne de notre terre, Anna à jamais miroir des cieux ! Versez votre rosée en grâces abondantes sur le pays de Bretagne).

Yves Mahyeuc deviendra évêque de Rennes en 1507. Il eut l’honneur de couronner le duc François III en 1532. On pense qu’il est à l’origine du poème officiel écrit en lettre d’or sur la grande scène de la cérémonie ou trônait le portrait de Brutus, chef mythique troyen devenu premier roi des Bretons. On croyait à l ‘époque que les Bretons descendaient de ce peuple de la Grèce antique. Brutus s’exprime donc en breton : Me ha ma gwreg monet c’hwek a gregach, Da goñkeriñ ar Breizh-mañ hep mar ebet, E-giz nep zo ac’hanon diskennet, pere a gomz eus Troye gwir langaj, hag a vezo betek ar fin en usaj (Moi et ma femme, de partir en douce du pays Grec, Afin de conquérir sans coup férir cette ci-devant Bretagne. Mes descendants parlent la vrai langue de Troie, laquelle restera en usage jusqu’à la fin des temps). Belle prédiction pour l’avenir de la langue bretonne dont l’origine prestigieuse viendrait donc de la plus haute antiquité !

Pennad orin / Texte original

VENI CREATOR an Ytroun Anna,
e latin-brezounec

Veni Creator spiritus
Mentes tuorum visita

Deryt speret croeer quen glan
E eneffou guan ho pugale

Quis diceris payclito
Altissimi donem dei

Ar gonforter ny ho quervel
Donaezon doé en neffou

Fons vivus, ignis, caritas
Et spiritualis patris unctio

Mammen beff, tan ac carantez
Ha sacradurez spirituel

Tu septiformis munere
Digitus paternae dexterae

Huy sperett ar seiz donaezon
Huy a zo bys dehou an tat

Tu rite promissum patris
Sermone ditans guttura

Promecza guyr an tad hep mar
Huy a lac helavar hon teaud

Ora pro Anna Regina
Et de Britonum dussica

Pidomp (e)vyt Anna Roanez
Ha ducgez vat ar Vretonet

Salve protector patriae
Anna micantem nomine

Ni hoz salut, myrer hon glen
Anna, bizuicquen, mellezour

Rorate, caeli, désuper
In gratiae pro Brittania

O neffou, scuylet oz clyzenn
E graczou puyll war bro Breytz

Laudate et jubitate
Gloria tibi trinitas

Meuleudy, leuenez, dudi
D'an Drinded gloar a letani

Cenpenet gant Yvo Guervoyec
Enn enor dan Ytroun An(na)
Hon dugez rouanez o pardony er Follcoet

Troidigezh / Traduction

Veni Creator de Madame Anne
en latin-breton

XX
XX

Venez esprit créateur si pur
Dans les âmes faibles de vos enfants

XX
XX

On vous appelle notre consolateur
Don de Dieu dans les cieux

XX
XX

Source vive, feu et amour
Et consécration spirituelle

XX
XX

Vous esprit des sept dons
Vous êtes le doigt droit de Dieu.

XX
XX

Vrai promesse du père sans aucun doute
Vous rendez notre langue diserte

XX
XX

Prions pour Anne Reine
Et bonne duchesse des Bretons

XX
XX

Nous vous saluons gardienne de notre pays,
Anna à jamais miroir

XX
XX

O cieux, versez votre rosée
En grâces abondantes sur le pays de Bretagne

XX
XX

Louange, joie agrément
A la Trinité, Gloire et joie

Arrangé pat Yves Kervoyec
En l'honneur de Madame Anne
Notre duchesse reine en pélerinage
Au Folgoët.

 

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Ernault (Emile) Une poésie officielle en moyen breton, in Revue de Bretagne et de Vendée, Octobre 1912, P.185

Le Menn (Gwenole), Un "Veni Creator" latin-breton dédié à Anne de Bretagne en 1505, in Etudes celtiques, 1979, P. 223-232

Le Menn (Gwennole), Les premiers cantiques bretons, in Chrétienté de Basse-Bretagne et d'ailleurs, Société Archéologique du Finistère, 1998.

Ar Gedour : https://www.argedour.bzh/veni-creator-la-version-chantee-pour-anne-de-bretagne-5262148/