Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1969 : Jan Deloof, ambassadeur flamand de la poésie bretonne

Maar nog zingt Bretanje (Mais la Bretagne chante encore),c’est par ce recueil publié en 1969 que Jan Deloof fit connaître la poésie bretonnante à ses compatriotes flamands. Il traduisit notamment Ronan Huon, le directeur de la revue littéraire Al Liamm : Erru omp e kantved ar spont, Pa zigor an nor e red ur gridienn en aer, Pa ruz un dorn ouzh ar voger er-maez, en em c’houlomp petra eo (Nous voici dans le siècle de la peur, Quand une porte s’ouvre, on ressent un frisson, Quand une main effleure la pierre, on s’inquiète).

Jan Deloof ressent, comme la pléiade contemporaine des poètes bretons qu’il a traduit, ce même sentiment face à un siècle broyeur de peuples, broyeur de cultures. Il écrit devant le cimetière militaire américain des Flandres : Ur groaz ‘vit Freddy Annandale, Ohio. Ur steredenn ‘vit Norman Stein, New-York… kerzhout a rejont hep gouzout ar perag. Petra o doa goanaget ? An amzer zo difloupet diouzh o daouarn a-raok m’o defe soñj. Foll e oant evit stoliañ hor follentez-ni. (Une croix pour Freddy Annandale, Ohio. Une étoile pour Norman Stein, New-York… pourquoi ? Qu’ont-ils espéré ? le temps s’est échappé d’entre leurs mains avant qu’ils comprennent leur folie pour exorciser notre propre folie).

C’est par un joli clin d’œil à la poétesse Marie de France, l’auteure des célèbres lais bretons du XIIème siècle, qu’il publie en 1981 une anthologie bilingue Bretanje is weer poëzie (La Bretagne est toujours poésie). Jan Deloof se révèle poète d’exception pour tisser des entrelacs magiques de mots, de sentiments, d’émotions qui transcendent la barrière des langues. Il vient, pour fêter 50 ans de traduction, de réunir dans un livre de 500 pages, 150 poèmes bretons. De même, Il nous fait découvrir la poésie des Flandres aux accents très celtiques : Ankou, N’az pez ket aon, na c’hortoz ket dirak ma dor. Deus tre. Lenn ma levrioù. Meneget out e nav diwar zek. N’out ket dianav din (Ankou, n’aie pas peur, ne reste pas à la porte. Lis mes livres, on parle de toi tout le temps. Tu ne m’es pas inconnu !). Son dictionnaire breton néerlandais a ravi tous ses amis bretons auxquels il souhaitait ce premier janvier dernier : War bep hini chañs ha gras ha levenez hep ehan (Chance et grâces à tous et joies sans limite).

Ouest-France Dimanche du 12 mai 2019

Pennad orin / Texte original

YA
Ur vro gwall vihan eo hon hini.
Hor mistri zo estrenien
ha ni a sent outo.
Int a lar deomp:
n’eus ket ac’hanoc’h c’hwi.
Ur vro gwall vihan eo hon hini.
Lavaret o deus deomp:
en em lazit an eil egile.
Hag hon eus graet, ya.
Ur vro gwall vihan eo hon hini
hag estrenien eo hor mistri.
 
Ronan Huon 1955

Troidigezh / Traduction

JA
Een zeer klein landje, dat van ons.
De vreemden zijn hier meester
en we luisteren naar hen.
Ze zeggen ons:
maar je bestaat niet.
Een zeer klein landje, dat van ons.
Ze zegden ons:
kom, dood elkaar.
En wij, we deden dat, ja.
Een zeer klein landje, dat van ons,
en vreemden zijn er heer en meester.
 
Ronan Huon 1955

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Oberennoù Jan Deloof o tennañ da Vreizh / Oeuvres de Jan Deloof concernant la Bretagne :

Breizh-Izel, het oude land der Kelten, nr.109 van de Vlaamse Toeristische Bibliotheek, uitg. VTB-VAB, Antwerpen, 1969

Maar nog zingt Bretanje(hedendaagse Bretonse poëzie in Nederlandse vertaling), uitg. De Bladen voor de Poëzie, Lier, 1969
http://docplayer.nl/44013087-Barzhonegou-ronan-huon-troet-e-neerlandeg-gant-jan-deloof.html

Bretanje is weer poëzie (hedendaagse Bretonse lyriek, vertaald en ingeleid door Jan Deloof - met een voorwoord van Tugdual Kalvez), uitg. Orion, De Bladen voor de Poëzie,  Melsele/Waas, 1981

Verhalen van het eind van de wereld, 1988 Rakskrid gant Maodez Glandour, Danevelloù kinniget gant Tudual Kalvez ha Yann Bouëssel-du-Bourg.

.N’em eus lec’h all ebet/Ik heb geen ander land,tweetalige bloemlezing (Bretons-Nederlands) van hedendaagse Bretonse poëzie, verschenen als nummer 174 van Kruispunt, Brugge, maart 1998.  Bij de bloemlezing hoort een CD, Mouezhioù bev/Levende stemmen, eveneens tweetalig, uitgebracht in eigen beheer (april). Bevat 19 gedichten uit de bloemlezing, omlijst met originele muziek van Guido Desimpelaere.
In de achteruitkijkspiegel/Er c’hilvelezour, een verjaardagsgroet voor vrienden en bekenden. Privé.  Mei 2000.

Nieuws van het Westen. Bretonse verhalen.  Uitg. Boekscout, Soest (NL), oktober 2014. Via printing-on-demand.

Geriadurioù / Dictionnaires/Woordenboekje

Geriadurig brezhoneg-nederlandeg – Woordenboekje Nederlands-Bretons.  Uitg. Yoran Embanner, Fouenant, Breizh,  najaar 2004.

Bretons-Nederlands en Nederlands-Bretons op
http://www.vanhamel.nl/wiki/Jan_Deloof/Woordenboek_BZH-NL-BZH
en op
http://users.telenet.be/jandeloof/BZH-NL
http://users.telenet.be/jandeloof/NL-BZH

- Bretons-Nederlands in de twee richtingen op
http://brezhoneg.org.uk/deloof

Oberennoù Jan Deloof e brezhoneg :
Memorial Day, Al Liamm, N°301, 1997 (barzhoneg)
Huñvre e-kreiz an deiz, Al Liamm,n°302,1997 (barzhoneg)
Vroustig, Al Liamm,n°307, 1998 (danevell)
Ar Praet e Palmiry, Al Liamm n°311, 1998 (barzhoneg)
Ma zud, Al Liamm, n°313, 1998 (barzhoneg)
Imram daleet, Al Liamm n°331, 2002 (barzhoneg)
Lluis Llach ha Raimon, daou ganer Katalan, Al Liamm n° 328, 2001. (studiadenn).

Diwar-benn Jan Deloof / articles sur Jan Deloof

Kalvez (Tugdual), La poésie bretonne reconnue au plan international, in Breizh, N°286, Mars 1983
Breizh aux Pays-Bas et vice versa,  In:  Dalc'homp soñj,  août 1989.