Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1828 : Mil nozvezh hag unan / Les mille et une nuits traduit en breton

Dans les années 1820 la fièvre orientaliste enflamme les romantiques français. Delacroix peint avec force le conflit entre Grecs et Turcs et on republie en huit volumes Les Mille et une Nuits traduit par Antoine Galland. Ces contes, chefs d’œuvres de la littérature arabe séduisent un jeune celtisant léonard, Yves Louis Combeau qui entreprend la traduction des Nozvezhioù arabek (nuits arabes) dans sa langue natale.

Erwan Hupel de l’université de Rennes 2 vient de retrouver une partie de ce manuscrit disparu,  aux Archives départementales du Finistère. Le cahier de 84 pages s’intitule Continuacions a histor Aladin (Suite des aventures d’Aladin). L’histoire de l’aveugle Abdalla est ainsi racontée Pa deuas Giafar e grand-vizir, fidel ha karet d’en em brezantiñ d’ar C’halif, en em apersevas penaos e oa sebeliet en ur velkoni vras, ha memes na save ket e zaoulagad evit sellet outañ (Quand le grand vizir Giafar se presenta devant le Calife, il s’aperçut qu’il était atteint de mélancolie, il ne le regardait même pas). Le Vizir lui propose donc de se déguiser et d’aller faire un tour en ville : Kemer a rejont beb a abit a varc’hadourien estrañjour hag a zindan an droukgwiskamant-se e sortijont dre an nor sekred a oa e jardrin ar palez. Ober a rejont ul lodenn a dro kêr dre an diavaez betek bord an Eufrat (Ils prirent des habit de voyageurs étrangers et sous cet accoutrement ils sortirent par une porte secrète du jardin du palais. Ils firent le tour de la ville et arrivèrent au bord de l’Euphrate).

Le dépaysement est certain, et les Bretons grands amateurs de contes auraient apprécié le travail de Combeau qui met en avant des personnages du peuple qui côtoient les grands de ce monde. Paseal a reont ar pont, er penn all a pehini e rañcontont un den dall ha eñ kozh o c’houlen an aluzen. Ar C’halif a zistroas hag a lakeas ur pezh a voneiz aour en e zorn (Ils passèrent le pont où se trouvait un mendiant aveugle. Le calife se retourna et lui donna une pièce d’or). Le mendiant implore alors le Calife de lui donner une gifle ce qui étonne fort le Commandant ar grederien (Commandeur des croyants) qui le convoque au palais…
Le travail de Combeau apparaît comme une œuvre de jeunesse, jugé sévèrement  aujourd’hui : Digempenn ar skritur, diglok ha fall an droidigezh (Le style est désordonné, la traduction mauvaise et incomplète) écrit Erwan Hupel dans Al Liamm, le linguiste François Vallée n’est pas plus tendre  Ar stumm skrivañ eo hini Leoniz, da lavarout eo un tammig pounner ! (Le style est léonard, c’est à dire un peu lourd !).

Il faudra attendre plus d’un siècle plus tard pour que les enfants bretonnants se délectent de quelques contes des Mil nosvezh hag unan (Mille et une nuits). Sindbad ar martolod(Sindbad le matelot), Ali-baba hag an daou ugent laer(Ali Baba et les 40 voleurs), Ar babouchennoù strobinellet, (Les babouches magiques), Aladdin hag Ali Baba (Aladdin et Ali Baba). La magie opère toujours quelle que soit la langue.

Pennad orin / Texte original

Troidigezh / Traduction

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Ar mil nozvezh hag unan e brezhoneg :

  • COMBEAU (Yves-Louis-Marie, Avanturiou ar Calif Haroun Alrashid, in Hupel (Erwan), 1828 : en em gavet ar brezhoneg dre laer e palez ar roue Chahryar, in Al Liamm, N°433, 2019,p.43-50.
  • DOARE (troet gant Ronan), Aladin hag Ali Baba, An Here, 2000.
  • AR BEG-ROSSINYOL (troet gant Gwenola), Ar babouchennoù strobinellet - Marvailh eus ar Mil Nozvezh hag Unan, An Here, 1991.
  • BERNACHIN (troet gant Marie Noëlle), Sindbad ar martolod, An Here, 1990.
  • KONAN (troet gant Jakez), Ali Baba hag an Daou-ugent Laer, Al Liamm, niv. 36, 1953.
  • HEMON (troet gant Roparz), Sindbad ar martolod, Ti-moul. Kreiz-kêr, Roazhon, 1944.
    COMBEAU (Yves-Louis-Marie), Continuacions a histor Aladin, huitième cahier des Aventures d'Aladin, (Diembann), Dielloù departamant Penn-ar-Bed, 145VD24 

Da gleved war Radio Breizh
Ali Baba hag an daou ugent laer : http://www.radiobreizh.bzh/bzh/episode.php?epid=30892

Studiadennoù / études

Hupel (Erwan) 1828 : en em gavet ar brezhoneg dre laer e palez ar roue Chahryar, in Al Liamm, N°433, 2019,p.43-50.
Le Doujet (Daniel), Combeau Yves Louis Marie : 1799-1870 : traducteur breton des fables de La Fontaine, sa vie, son oeuvre. Thèse de doctorat de breton et celtique, Rennes 2, 2001.

Texte Français qui a servi de support à la traduction de Combeau

Histoire de l'aveugle Baba-Abdalla in Galland Antoine, Les Mille et une nuits, Réédition de 1825, Tome 7, page 179.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62168722/f190.image.r=aveugle