Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Enez Vriad : rouantelezh ar vein / L’île de Bréhat royaume des pierres par P.J. Helias

En 1957, Pierre-Jakez Hélias publie plusieurs recueil de nouvelles en breton sur le thèmes des contes et légendes (Mojennoù Breizh).

Le premier tome concerne la mer avec des thèmes aussi mystérieux que les fées, les revenants, les paradis et les enfers maritimes.

Il traite dans ce passage des fées tout en rapportant d’authentiques légendes de l’île de Bréhat au large de Paimpol.

Pennad orin / Texte original

En inizi Briad emañ rouantelezh ar vein. Sant Maodez a oar mat, peogwir e oa digemeret a daolioù bili pa deuas gant an Aviel, ur maen a dalveze dezhañ da wele hag a oe sammet gantañ war e choug d’ober bag er mor. Hag e kaver c’hoazh an holl vein all, koulz ar maenig-ruilh hag ar roc’hell divent, re tro-war-dro ha diazez an enez, re ar begoù, ar c’hapoù, an traezhennoù, an torgennoù, ar pinegoù, mein en o sav pe war o led, unan hag unan pe dre vagadoù, lemmoc’h eget klezeier, lamproc’h eget skoedoù-krenn, benet gant an avel hag ar morniz, debret gant an taoc’h, diwarno strinkadennoù an dour-sall a beb-tu o tiverrañ.

Bez e oa unan torret hiriv, hag e teue ar plac’hed yaouank kozh da skrivañ o anv warnañ a ratozh kaer evit an intañved o defe bet c’hoant da brietaat adarre. Bez emañ c’hoazh tolzenn ar pan pe ar pavon, daou vern rec’hier mesk-ha-mesk, staget an eil ouzh egile dre un daol-vaen a-us d’an islonkoù. Ar merc’hed yaouank n’eus ket pell bras, a bigne di, ganto en o dorn tri vaenig da deuler en toull. Kement a stokoù, kement all a vloavezhioù da c’hortoz ur gwaz. Ur stok nemetken, hag e oa poent bras ober war-dro an dilhad eured.

Troidigezh / Traduction

L’île de bréhat est le royaume des pierres. Saint Modez le sait bien, lui qui fut accueilli à coup de galets quand il vînt évangéliser les îliens, lui qui avait une pierre comme lit et qui la transportait avec lui pour en faire un bateau. Et on en trouve encore beaucoup, autant les petits galets que les rochers gigantesques qui font l’assise de l’île :  ceux des pointes, des caps, des plages, des falaises, des pinèdes, menhirs levés ou couchés, solitaire ou en groupe, plus effilés que les épées, plus brillants que les boucliers, sculptés par les vents et les embruns, rongés par les lichens ruisselants d’eau salée.

 

Il y avait un menhir, brisé aujourd’hui, qui servait d’écritoire aux vieilles filles et aux veuves en quête de maris. Il y a encore l’amas du Pan ou Pavon, deux grosses roches jointes par une table de pierre au dessus du gouffre. Les jeunes femmes, il n’y a pas si longtemps, y montaient pour y jeter trois petites pierres qu’elles cachaient dans le creu de la main. Autant d’impacts contre la roche, autant d’années à attendre un mari ; un choc simplement et il était temps de préparer les habits de noces.

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Helias (Pierre), Mojennoù Breiz, I. Ar mor, Emgeo Breiz, 1957