Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1844 : Devises en breton des familles nobles / Gerioù Ardamez

Les devises nobiliaires fleurent bon les temps de la chevalerie. En Bretagne, nombre de familles nobles ont gardé leur devise ; en breton ger ardamez, littéralement mot d’armoirie.
Les plus braves ont gardé des slogans militaires comme Araok, Araok (en avant ! en avant !), Ret eo mervel (Il faut mourir) ou bien Gwir ha leal (Droit et fidèle). La bravoure est mise en avant par un kalonek a drec’h pep tra (Le courageux vainc tous les obstacles). La plus belle sans doute est celle du duc Jean Le Roux : Pe brezel pe karantez (Guerre ou amour).

D’autres sont plus préoccupés par la perennité du domaine : Atav da virviken (Toujours jusqu’à la fin) ou Endra bado birviken (Que ça dure toujours), Pred eo, pred a vo (Il est temps, il sera temps !)
Dieu est omniprésent dans ce Moyen-Age très catholique : Doue a-raok (Dieu d’abord), Mar plij Doue (Si Dieu le veut), Youl Doue (La volonté de Dieu), Pa Garo Doue (Quand Dieu voudra), le plus motivé reste Karet Doue, Meuliñ Doue, Enoriñ Doue (Aimer Dieu, Louer Dieu, Honorer Dieu) ou encore En kristen mat me vev en Doue (En bon chrétien je vis en Dieu).

La chasse reste un plaisir majeur des nobles, pas étonnant donc qu’ils l’affichent sur leurs armoiries : Laka evezh (Fait attention), Lez lez (laise laisse!), Tevel hag ober (Se taire et faire) et ce joli Pa son ar c’horn e sailh ar gedon (Quand le cor sonne, le lièvre bondit).

Les nobles sont aussi des gérants de domaine : Mervel da verañ (Mourir à gérer) nous dit une devise, une autre précise : Dleet ar gwir d’an deoger (Le droit est au dîmeur). Près de Morlaix, à lezquiffiou on joue sur le nom du lieu : Kemer ar c’hoad ha lez ar c’hefioù (Prend le bois mais laisse les troncs).

Peu de devises nous donnent des envies de découvertes : War vor ha war douar (Sur mer et sur terre) nous indique l’une, l’autre est plus poétique Dre ar mor (Par la mer), c’était la devise de Guy Autret dont on vient d’éditer la monumentale Histoire généalogique de Bretagne.

Enfin il y a les devises énigmatiques : Perak ? (Pourquoi) s’interroge l’une d’entre elles. Mut out-te ? (Es-tu Muet) répond une autre, Marteze ! ose affirmer une autre dans un dialogue fantomatique où l’on trouve encore Ret eo (Il faut !) Prest ve’ (C’est prêt), Amzeriñ (gagner du temps) Pa c’helli (Quand tu pourras). On terminera par cette jolie devise qui devrait devenir celle de l’humanité tout entière : Jentil d’an holl (Gentil avec tous !).

Pennad orin / Texte original

Alleno de St Alouarn : "Mat eo kelenn e pep amzer"
Barbier ou Barver : "War va buhez"
Bodéru ou Botdéru (du) : "Bepred kreñv"
Boisguéhenneuc (du) : "Karantez ha Gwirionez"
Bourblanc (du) : "Dinam"
Breton (Le) : "Breizhad bepred"
Buzic : "Komzit mat"
Cameru (de) : "E-kichen reiñ emañ ret kemer"
Charuel : "Kaloneg a drec'h pep tra"
Chastel (du) : "Mar kar Doue"
Châteaufur (de) :
"War an tre ha war al lanv, Kastellfur eo va anv"
Coëtanscours (de) : "A galon vat"
Coëtivy (de) : "Bepred"
Coatquelven (de) : "Bezañ e peoc'h"
Coëtudavel (de) : "Ret e ve"
Cosquer (du) : "Mat ha kaer"
Déauguer (Le) : "Dleet eo ar gwir d'an deoger"
Douget (Le) : "Den a galon zo doujet"
Drénec (du) : "N'ez eus pesk hep e zraen"
Gaesdon ou Gaedon :
"Pa son ar c'horn e sailh ar gedon"
Gentil (Le) : "Jentil d'an holl"
Gonidec (Le) : "Youl Doue"
Guernisac (de) : "Ped bepred"
Halegoët (du) : "Ker gwenn hag halegeg"
Hamon : "Arabat"
Harscouët : "Enor ha Frankiz"
Heusaff ou Ouëssant (d') : "Mar kouezh, en em sav"
Huon : "Atav da virviken" ; "Endra bado birviken"
Keraëret (de) : "Pa c'helli"
Keranguen (de) : "Laka evezh"
Kerérault (de) : "Mervel da vevañ"
Kergoët (de) : "En christen mad, mé bev en Doué"
Kerjar (de) : "Ret eo mervel"
Kerliviry (de) : "Youl Doue" 
Kerlouët (de) ou Keranlouët (de) : "A-raok, a-raok !"
Kermavan ou Kerman ou Carman (de) : "Doue a-raok"
Kermenguy de Kermenguy : "Tout evit ar gwell" 
Kermorial (de) : "Sod ouzh sod" 
Kerret (de) : "Tevel hag ober" 
Kerriec (de) : "Pa garo Doue" 
Kerroz (de) : "Gras ha spered" 
Kersauzon (de) : "Pred eo, pred a vo" 
Lescoat, Lescoët ou Lescouët (de) : "Magit mat" 
Lesquiffiou (de) : "Kemer ar c'hoad ha lez ar c'hefioù" 
Liscoët (du) : "Ober tinell vat" 
Méné (du) : "Ober ha tevel" 
Mésaven (de) : "Eme-hu"
Parscau (de) : "Amzeriñ" 
Pavic : "Kuzh ha tav" 
Penancoët, Chefdubois (de) :
"A bep penn, lealded"  et "En diavaez" 
Penguern (de) : "Doue da gentañ" 
Penhoët (de) : "Ret eo"
Penmarc'h (de) : "Prest vé" 
Pont-L'Abbé (du) : "Hep cheñch" 
Portzmoguer (de) : "Youl Doue, sell petra 'ri"  et
Portzmoguer (de) : "War vor ha war zouar" 
Quélen (de) : "E pep amzer, Kelenn" 
Quiligonan (de) : "Hep remed" 
Richard : "Karout Doue, meuliñ Doue, enoriñ Doue" 
Rodellec : "Mat ha leal"
Rouazle (du) : "Sell petra ri" 
Roux (Le) : "Pe brezel pe karantez" 
Salaun : "Gwir ha leal" 
Traonélorn (de) : "Marteze" 
Trédern (de) : "Ha souezh e ve" 
Trolong (de) : "Raktal"

Troidigezh / Traduction

(Enseigner est bon en tout temps)
(Sur ma vie)
(Toujours fort)
(Amour et vérité)
(sans tache)
(Breton toujours)
(Parlez bien)
(Après donner il faut prendre)
(l'homme de Coeur surmonte tout)
(S'il plaît à Dieu)
(Au jusant comme au flux,
Châteaufur est mon nom)
(de bon coeur)
(toujours)
(être en paix)
(il faudrait)
(bon et beau)
(Le droit est dû au dîmeur)
(L'homme de coeur est redouté)
(il n'est poisson sans arête)
(Quand le cor sonne
les lièvres se lèvent)
(Gentil pour tous)
(la volonté de Dieu)
(prie sans cesse)
(Blanc comme saulaie)
(il ne faut)
(Honneur et franchise)
(s'il tombe il se relève)
(toujours à jamais);(Tant qu'elle durera, jamais)
(quand tu pourras)
(prends garde)
(Mourir pour vivre)
(En bon chrétien je vis en Dieu)
(il faut mourir)
La volonté de Dieu
(en avant, en avant !)
(Dieu avant)
(tout pour le mieux)
(sot contre sot)
(se taire et agir)
(Quand il plaira à Dieu)
(Grâce et esprit)
(il est temps, il sera temps)
(Nourrissez bien)
(Prends le bois et laisse les souches)
(Faire bonne chère)
(Faire et taire)
(Dites-vous)
(Temporiser)
(Dissimules et tais-toi)
(Loyauté partout)  
(A découvert)
(Dieu en premier)
(Il faut)
(Il serait à propos)
(Sans varier)
(La volonté de Dieu, prends garde à ce que tu feras)
(Sur mer et sur terre)
(En tout temps, Quélen)
(Sans rémission)
(aimer Dieu, louer Dieu, honorer Dieu)
(Bon et loyal)
(Prends garde à ce que tu feras)
(Ou la guerre ou l'amour)
(Franc et loyal)
(Peut-être)
(Quelle surprise ce serait)
(Sur le champ)

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Brizeug (A.), Telenn Arvor, Furnez Breizh, Gwalarn, Brest, 1929, P. 62-63
Bessas de la Meigie (O.de), Légendaire de la noblesse de France, Paris, 1865
Potier de Courcy (Pol de) Nobiliaire de Bretagne, 1846 https://fr.m.wikisource.org/wiki/Nobiliaire_et_armorial_de_Bretagne/Tome_I
Lambert (Pierre-Yves), Le reliquaire de Quimper, PUR, https://books.openedition.org/pur/22398
Armorial des familles de Bretagne http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/Armorial%20des%20familles%20de%20Bretagne/fr-fr/
Heraldique des familles de Bretagne http://marikavel.org/heraldique/bretagne-familles/a.htm