Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Trésor de l’Argoat : Le mont St Michel de Brasparts (Tuchenn Mikael) chanté par Youenn Gwernig

Deuet en-dro eus e brantad harlu e New-York Youenn Gwernig a drid e galon dirak lec’hioù meur an Argoat. Ar ganaouenn-mañ bet embannet e 1976 en e levr barzhonegoù « An  diri dir » a zo adkemeret nevez so gant Emilie Quinquis ha Yann Tiersen, Gant koristed « Le bout du monde » hag el levr-pladenn « Kan ar bed ».

De retour d’exil à New-York Youenn Gwernig exprime son amour du pays par l’évocation des hauts lieux de la Bretagne intérieure. Publié dans le recueil « An diri dir » (Les escaliers d’acier) ce chant est interprété actuellement par Emilie Quinquis et Yann Tiersen, par la Chorale du bout du monde et dans le recueil Kan ar Bed (Le chant du monde).

Versions chantées à écouter :
Youenn Gwernig,
Emilie Quinquis & Yann Tiersen, direct France inter, direct Brezhoweb
Chorale du Bout du monde,
Kan ar bed (orchestre symphonique de Bulgarie),
Andrea ar Gouilh
Glaz

Pennad orin / Texte original

Mintin abred on bet va-unan
' kichen chapelig Sant-Mikael
ha tro-war-dro ar vrumenn
a stanke din prenestr ar bed.

Avel ebet war gern an duchenn
na trouz ebet oa tro-war-dro
ar balan sonn er vrumenn
ha war ar brug perlez ar glav.

Prennet e oa dor ar chapelig
met Sant-Mikael n'oa ket chalet
ha ni hon-daou er vrumenn
da ganañ brav oamp ' n em lakaet.

Mikael ha me da vat o kanañ
ur gwerz diwar-benn an arme
soudarded dall er vrumenn
e pep korn ar menez Are.

Met ouzh an oabl an heol a save
ken splann ha ' vit ar wech kentañ
hag ur wech sa 'et ar vrumenn
n'oa 'met deñved war ar menez.

An Diri dir, 1975 P.88

Troidigezh / Traduction

De bon matin,suis allé seul
A la chapelle Saint-Michel,
Et tout autour de moi la brume
Fermait les fenêtres du monde.

Pas de vent sur le haut du Mont,
Et pas de bruit aux alentours,
Le genêt pointait dans la brume,
La goutte perlait sur la bruyère.

La porte de la chapelle était verrouillée,
Mais Saint-Michel s'en est moqué,
Et lui et moi dans le brouillard,
Nous nous sommes mis à chanter.

Michel et moi avons chanté
Une complainte sur l'armée
Des soldats aveugles dans la brume
Dans tous les coins des Monts d'Arrée.

Mais au ciel, le soleil revient
Clair comme pour la première fois
Et quand la brume se dissipe,
Il n'ya que moutons sur le Mont.

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Gwernig (Youenn), An Diri dir, 1975, version trilingue Breton, anglais, français.
Gwernig (Youenn), An dornad plu, Al Liamm, 1997. Version bilingue breton-anglais

Kevrollenn /partition :
Lec'hienn Kanomp Breizh : https://www.kanompbreizh.org/vars/fichiers/Tuchenn%20Mikael.pdf