Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

2021 : Al Lanv, périodique engagé pour la défense des langues et des minorités

Depuis 40 ans, Al Lanv (Le Flux) publie chaque trimestre une revue dédiée aux minorités du monde, aux langues en danger, donnant une large place aux littératures enracinées.

On apprend ainsi la révolte des Mongols du sud contre le monolinguisme chinois à l’école. Alors que les minorités et leurs langues sont protégées depuis les débuts de la Révolution chinoise,  Xi Xinping a décidé d’interdire les langues minoritaires. Mac’het e vez an dispac’herien, lakaet e kampoù adreizhañ pa ne vez ket kaset dre ret d’o zi un « ostiziad » Han a rank bevañ ganto ( Les militants mongols sont opprimés, mis dans des camps de rééducation quand on ne les oblige pas à nourrir un Chinois dans leur propre maison.)

Non seulement le Mongol est interdit dans la vie publique mais aussi dans la vie privée. L’ « hôte » chinois mange et dort dans les familles avec une mission : evezhiañ tud an ti, spiañ anezho, gwiriañ ha ne viront ket ur delwenn eus Bouddha, ha meuzioù sinaat a zebront hag all (Surveiller les gens de la maison, les espionner, vérifier qu’ils ne détiennent pas une statue de Bouddha, qu’ils mangent de la nourriture chinoise etc). Les droits de l’Homme sont à des années lumières de ces pratiques.

Al Lanv rend aussi hommage à Martial Menard à l’occasion d’une cérémonie en son honneur. Kuzul ar Brezhoneg (Le conseil du breton) a fait graver une plaque sur la tombe de celui qui tint cette chroniques pendant de longues années : Stourmet en deus dizehan evit Breizh hag ar brezhoneg (Il a lutté sans cesse pour la Bretagne et le breton). Son monumental dictionnaire français breton vient d’être réédité et sa chronique « A la petite école du breton » le sera bientôt. Ur gentel hon eus da resev digant Martial : Gout a ouie farsal ha lodenniñ ganeomp e gavadennoù e bed ar brezhoneg komzet ha skrivet. N’eo ket gant pennoù trist e tegasimp tud d’ar Brezhoneg met gant pennoù tud chichant, tud laouen da vevañ gant o yezh ( Nous avons une leçon à tirer de Martial : il savait rire et partager ses trouvailles dans les trésors de la langue parlée et écrite. Ce n’est pas avec des mines tristes qu’on incitera les gens à s’intéresser au breton mais par l’exemple de gens épanouis et heureux de pratiquer leur langue.
Al Lanv apparaît donc comme une voix libre dans un monde qui restreint de plus en plus les libertés sous prétexte de pandémie. Toutes les voix dans toutes les langues dans tous les pays sont des biens précieux à défendre.

 

Pennad orin / Texte original

Emañ atav ganeomp !

Tomm eo bet d’am c’halon, Lid Lanrela a ranked kaout evit diazezañ da vat eñvor Martial. Roet zo bet din ar gaoz da glozañ gant al lid fromus-se ha ne oan ket eveljust evit adlavaret ar c’homzoù pouezhus ha doujus a oa bet embannet gant ar brezegennourien. Deut zo ganin daou dra war ar prim e-giz div luc’hedenn : Heuliet ‘meus a dost labour Martial a-hed e amzerioù birvidik. N’eus ket dihanet morse anezhañ ha war beb tachenn. Gellout a c’heller laret en deus labouret e skeud Roparz Hemon ha duet paper evit brasañ mad ar vrezhonegerien a-vremañ ha dreist holl re an da-zont.
Met ur gentel hon eus holl da resev digant Martial : gouzout a rae c’hoarzhin, gouzout a rae tennañ e vel eus kement den a zaremprede, koulz bimbocherion pa glaske gerioù ar ribot, koulz ar vrezhonegerien a-vihanik pa sache digante spered ar yezh, koulz tud e familh pa glaske donaat e anaoudegezh eus ar gallaoueg, koulz e vignoned gallegerien, barzhed, muzisianed hag all, an holl re a lak sevenadur Breizh da vezañ bev, liesseurt, digoret war ar bed.
Daoust pegen taer e oa e vennozhioù politikel pa oa anv da saveteiñ e vro hag he yezh, e ouie farsal ha lodenniñ ganeomp e gavadennoù. Rak bed ar brezhoneg a oa evitañ ur bed ec’hon, un tirnanog en deus kavet bod ennañ e vuhez pad. Martial a oa dalc’hmat gantañ dorioù digor war e baradoz a zizoloe pazenn ha pazenn, kammed ha kammed. Ha piv n’en dije ket bet c’hoant mont d’ar baradoz gantañ ?
Roet en deus liv dalc’hmat da everiañs ar brezhoneg, hag an tu hoalus se a rankomp kemer skouer diwarnañ. N’eo ket gant pennoù trist e tegasimp tud d’ar Brezhoneg met gant pennoù chichant, pennoù tud laouen da vevañ gant o yezh, gant meur a yezh evit daremprediñ kanevedenn ar pobloù.
A-bouez oa din distagañ ivez ur ger e galleg evit e familh, e vamm hag e c’hoar o deus dizoloet goude e varv pegen pouezhus oa al labour bet sevenet gant Martial. Deuet brav zo gante penaos, ni brezhonegerien a-vremañ, skrivagnerien, studerien, kelaouennerien, c’hoarierien, kelennerien, buhezourien… e vevemp a-sizhun da sizhun gant oberoù Martial. Pe e vije e c’heriadur bras galleg brezhoneg, e c’heriadur holl vrezhonek ha Devri. Koulz en hol levraouegoù, war hor burevioù, e kalon hon urzhiataerioù emañ Martial bev birvidik hag emañ teñzorioù hor yezh o lugerniñ gras dezhañ.

Bernez Rouz

Troidigezh / Traduction

Il est toujours avec nous !

La mise en place d'une plaque commémorative sur la tombe de Martial Menard à Lanrelas, (Le 10 octobre 2020) restera un moment important pour rappeler son oeuvre.
A l'issu des discours émouvants où les personnalités de Kuzul ar Brezhoneg ont évoqué l'importance de l'oeuvre de Martial, j'ai voulu mettre en avant deux idées :J'ai suivi de près ses travaux quand il était au mieux de sa forme. Il n'a jamais arrété de construire sa Bretagne sur tous les terrains. Prenant exemple sur le travail lexicographique de Roparz Hemon il a légué aux bretonnants de maintenant et à ceux du futur un trèsor énorme.

Mais nous avons tous une leçon à tirer de lui. Ils savait rire, il savait profiter de chaque rencontre pour enrichir sa connaissance de la culture bretonne : des fêtards il tirait les mots de la fête,  des bretonnants de naissance, l'esprit de la langue, de sa famille il enrichissait son vocabulaire gallo et de ses amis musiciens, écrivains artistes francophones, il enrichissait sa culture bretonne qu'on sait vivante, diverse, ouverte sur le monde.
Il savait être intraitable quand il s'agissait de lutter pour son pays et sa langue, mais il savait aussi blaguer et partager ses trouvailles dans ce paradis qu'était pour lui la langue bretonne.
Martial était toujours plongé dans ce paradis qu'il découvrait petit à petit, pas à pas. Et qui n'aurait pas aimé aller au paradis avec lui ?

Il donnait envie de partager sa connaissance de la langue bretonne, et c'est ce côté aguichant de la langue qu'il savait mettre en avant. Ce n'est pas en faisant des têtes tristes qu'on attirera du monde vers le breton, mais par des gens heureux et joyeux d'utiliser leur langue.

Il, m'apparu important de dire un mot en français pour sa famille qui a découvert l'importance de son oeuvre après sa mort. Ils ont su ainsi que nous, bretonnants, écrivains, étudiants, professeurs, artistes, chanteurs, journalistes, nous utilisions tous les jours, son dictionnaire Français Breton, son dictionnaire en ligne Devri. Dans nos bibliothèques, dans nos ordinateurs,  dans nos bureaux, Martial est bien avec nous et il continue à faire briller les diamants de notre langue qu'il a collecté par notre intermédiaire.

Bernez Rouz

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Al Lanv, n°154-155.
https://www.brezhoneg.org/fr/maison-d-edition/catalogue-al-lanv

Face-book : https://www.facebook.com/EmbanneralLanv/

Niverennoù kozh 1-36 en linenn
http://bibliotheque.idbe-bzh.org/liste_theme.php?id=al-lanv-2254&l=fr