Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

2020 : le lexique maritime Français-Anglais-Breton / Brezhoneg-galleg-saozneg

Que vous naviguiez sur un kanod (canot), sur une skaf (annexe), sur un levre (dériveur) sur un lestr kenwerzh (navire de commerce), ul lestr pesketa (bateau de pêche) ou un lestr brezel (batiment de guerre), le lexique trilingue de Marcel Maudire vous sera précieux. Ur c’heriaoueg kalvezel eo, enni an termenoù retañ evit merdeiñ ha plediñ gant bigi ha listri e brezhoneg. (Un lexique pratique qui renferme les mots usuels de la navigation pour les bretonnants).

Peuple de la mer les Bretons ont un vocabulaire riche en ce qui concerne la marine à voile : fun (cable), organell (mousqueton), palvgen (paumelle), riklell (coulisseau), stardañ ur skoulm (serrer un noeud). Et en matière de noeuds, vous apprendrez que noeud en huit se dit skoulm eizh, noeud de chaise (skoulm kador), noeud plat (skoulm sklat) noeud de cabestan (skoulm gwindask) et vous avez en prime l’équivalent anglais (bowline knot, clove hitch) etc.
Marsel Modir a fait deux fois le tour du monde en voilier, mais son métier est autre : Kabiten kentañ klas al listri kenwerzh eo bet. Dek vloaz en deus merdeet war vourzh eoullistri, kargerioù, argoaler, penn enklasker evit ar burev veritas e Sant Nazer ( Capitaine de première classe de la marine marchande, il a navigué sur des pétroliers, des cargos, des baliseurs et fut expert principal du bureau veritas à St Nazaire).
On trouve dans le livre tous les termes techniques des marines d’aujourd’hui. Le moteur hors bord (keflusker hevourzh), schéma à l’appui, est décortiqué dans le lexique : lañser (starter), buanaer (accélérateur), gwibell (hélice), Ibil (clavette), gwiber (goupille).
Quand on a un bateau, il faut être bricoleur et le lexique peut être un précieux auxiliaire pour éviter d’utiliser des mots français grossièrement bretonnisés : si morzhol (marteau), heskenn (scie), biñs (vis) sont bien connus, on est content de trouver des mots bien choisis pour perceuse (toullerez), pince multi-prises (gevel lieskrog) ou encore clé à cliquet (kraber kliked). Et si vous passer au grade de bricoleur en chef vous aurez une flammerez (chalumeau), ur souderez dre wareg (un poste de soudure à l’arc) et bien sûr ur maskl (masque), très tendance en ce moment.
Quel que soit votre mode de navigation vous aurez tout le vocabulaire evit plantañ tizh ‘barzh vag (littéralement, planter de la vitesse dans le bateau) et vous serez multilingues branchés cet été, pour les prochaines fêtes nautiques de Douarnenez du 23 au 25 juillet.

Pennad orin / Texte original

War an draezhenn

Tornaod

Aod

Karreg, sklosenn

Grae, gro

Glann, ribl

Traezhenn

Tevenn

Beg, Penn

Bezhin

Bili

Lec'hid

Tali

Traezh

Troidigezh / Traduction

Sur la plage

Falaise

Rivage, côte

Récif, écueil en mer

Grève, plage

Rive, rivage

Plage

Dune

Pointe, cap

Algues, goëmon

Galets

Vase

Laminaire

Sable

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Modir (Marsel), Geriaoueg-vor teiryezhek, Aber, 2020

Ar Floc'h (Loeiz), Roll giriou ar voraërien, Ar Vro,
Here 1911,
Du 1911, p35-36
Kerzu, 1911, p.43,

Noury F., Roll gerioù ar voraerien, Ar Vro, Genver 1912 p.51-52

Andouard (Louis), Brezhoneg ar mor, Hor Yezh N°95,1974, & 1983.