Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1921 : Il y a cent ans la publication de l’oeuvre poétique de Yann-Bêr Kalloc’h illumine la littérature bretonne

C’est sous le titre Ar en Deulin (Á genoux) qu’est publiée il y a 100 ans, l’oeuvre poétique de Yann-bêr Kalloc’h. Trois thèmes principaux hantent le poète groisillon : la foi, la mer et la guerre. 
Fils de marin-pêcheur, il écrit à 17 ans, Ar voraerien (Les marins), bel exemple de son art poétique : Bremañ àr ar mor bras, emaint en o-unan, Ne weler a bep-tu ‘met ar mor hag an neañv ; Startoc’h-start er gouelioù avel ar maez a c’hwezh, An houlennoù a foeñv hag an noz du a gouezh. (Maintenant sur l’océan ils sont tout seuls, On ne voit de toutes parts que le ciel et l’eau, De plus en plus fort dans les voiles, le vent du large souffle, Les vagues s’enflent et la nuit noire tombe.)
Et c’est cette nuit qui enveloppe l’homme de quart qui est propice au vague à l’âme : Ma enezen a sav, du e-kreiz ar mor glas … O mam broig a C’hroe, a pand on pell doc’hout, Klañv on, ha ma c’halon hep ehan a hirvoud (Mon île se dresse noire au milieu de la mer verte…Ô mon petit pays de Groix, quand je suis loin de toi, Je suis malade et mon cœur gémit sans cesse. )
Calloc’h, exilé à Paris revient dans son île peu avant la guerre, il reprend le métier de pêcheur : Bemdeiz é redek mor àr ul lestrig dister, E stlejal linenneu pe roued, Evel un evn-mor é klask e voued, Er mor e zo hor mestr, ni zo e vevelien, É ma kar e hra d’emb, dalbéh. (Tous les jours en mer sur un frêle esquif, ils traînent des filets et des lignes, comme un oiseau de mer cherche sa nourriture. La mer est notre maître, c’est elle qui décide pour nous).
Le poète s’interroge sur la ténacité de ses compatriotes : Labourerion er mor, micherourion kalet, penaos e hellet Chomel evelse bemdeiz en anken, er marv memb ?…  (Travailleurs acharnés de la mer, comment pouvez-vous vivre chaque jour dans l’anxiété dans la crainte de la mort). La réponse, il la puise dans sa profonde foi chrétienne : Ni’ gred e Doue Hon Tad, ha Eñ a ra nerzh deomp (Nous croyons en Dieu le Père, c’est lui qui nous donne la force !).
Ce thème de la mer l’obsédera jusqu’à ses derniers moments dans les tranchées : Er mor German, breudeur omp d’ar c’herreg a zifenn Aod Breizh (Dans l’océan germanique, nous sommes comme les rochers qui défendent les Côtes de Bretagne). Hélas le poète marin fut tué en 1917 à l’âge de 28 ans.
Réédité en version bilingue, Calloc’h est un incontournable classique de la littérature bretonne.

Pennad orin / Texte original

Ar voraerien

Buhez ar voraerion a zo trist er bed-mañ,
Bepred pell diouzh o zud, dindan glav hag arneñv,
Evit gounit bara, bara d’o bugale.
Ret eo dezhe lemel eus o bro ha bale.

Kenavo a lâront ha setu int er vag ;
N’eo ket an eur ’vite d’o dout ur galon gwag ;
Lakaat a reont da ouel, lavagnon pe kalm-chok :
A-raok bremañ, ma bag, a-raok, penn e kornog !

Ar vaouez baour war an aod, hep skuizhiñ, en he sav,
Diouzh ar vag o pellaat a sell, a sell atav ;
He c’halon zo mouget en ur mor a c’hlac’har
Ha war he bougennoù, redek a ra un daer.

An avel a c’hwitell e fardaj ar gwerni ;
Ar mestr a lâr : « Paotred, liv arneñv zo warni ;
Henoazh e savo bec’h ; ’n em lakaomp prest enta. »
Hag holl ar voraerion a bed Santez Anna.

Bremañ war ar mor bras emaint en o unan,
Ne weler a bep tu ’met ar mor hag an neñv,
Startoc’h-start er gouelioù avel ar maez a c’hwezh,
An houlennoù a foeñv hag an noz du a gouezh.

Ha p’en d-a da gemer ar c’hard da hanternoz,
’Vit ma’z ay ar re all un tammig da repoz,
Ar moraer, o soñjal en e vro ken bourrus,
A gan en noz, goustad, ur werzenn hirvoudus :

« Teir lev er maez taolet, teir lev diouzh an Douar bras,
Ma enezenn a sav, du e-kreiz ar mor glas ;
Ar c’herreg astennet tro-ha-tro he gouarn kloz
Diouzh an houlennoù gouez hag a ruilh deiz ha noz.

« E-mesk holl ar broioù en em strew dre ar Bed,
Narenn, n’en deus nikun hag a zo ken karet ;
O ma broig a C’hroe, ha p’en don pell diouzhout,
Klañv ’on, ha ma c’halon hep ehan a hirvoud.

« O ma enez kollet du-se e-kreiz ar mor,
Pegoulz e touarin-me en da berzhier digor ?
P[e ]eur e anavin tan da dourioù, ma bro,
Ken splann e du an noz ? Pegoulz e t’in en-dro ?…»

Hag huñvreal a ra ar paourkaezh martolod,
D’e vaouez en deus laosket o oueliñ war an aod,
D’e vugale vihan, levenez e galon,
D’e di livet e gwenn a gousk er stankenn don…

Ar vag, hi, a y-a ’tav dindan daoulagad Doue,
’Tro d’ar gouelioù tolpet, an Aeled he c’hondui ;
Santez Anna, gwir vamm, a zousa an avel,
Ha mont a reont ’vel-se, hep aon en noz teñval…

Labourerion ar mor, michererion kalet,
Pe kalon a zo deoc’h, ha penaos e c’hellit
Chomel ’vel-se bemdez en anken, er marv mem’ ?…
« Ni ’gred e Doue hon Tad, hag Eñ a ro nerzh deomp. »

  ( Tennet eus lec'hienn Daskor)

Troidigezh / Traduction

LES MARINS

La vie des gens de mer est bien triste en ce monde,
toujours au loin des leurs, sous la pluie et l'orage;
car pour gagner leur pain, le pain de leurs enfants
il faut abandonner le cher pays qu'ils aiment.
 
Les adieux vite faits, les voilà sur le pont:
ce n'est pas le moment pour eux de s'attendrir.
Par mer houleuse ou calme, ils élèvent leurs voiles:
"En avant, fier bateau, en avant, cap à l'ouest."
 
Debout au bord des flots, la femme infatigable
regarde encor, encor le bateau qui s'éloigne
Une mer de chagrin a submergé son coeur
et sur sa tendre joue une larme s'écoule.
 
Le sifflement du vent déchire les haubans.
"L'orage est dans les airs, s'exclame le patron.
Rude sera la nuit: que chacun s'y prépare."
Tous les marins alors à sainte Anne se vouent.
 
Les voilà maintenant tout seuls sur l'océan,
autour d'eux il n'ont plus que la mer et le ciel.
Le vent du large souffle et forcit dans les voiles,
la houle s'enfle encore et la nuit tombe, noire.
 
Et lorsqu'à la minuit il vient prendre son quart,
laissant ses compagnons à leur maigre repos,
le marin, repensant à son plaisant village,
murmure dans la nuit une chanson plaintive

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Ar voraerien / Er voraérion

Klevet ar sonenn / Entendre la version chantée
Noel
(Freddy), 1958, Site Kan.bzh et Gallica
Kerys (Mona)- G. Le Pondaven, éd. Mouez Breiz, 1959, (Gallica.fr)
An Triskell, Philips, 1973

Kalloc'h (Yann-bêr), Er voraérion, Kan war follennoù distag gant an ton. (Lec'hienn Kan.bzh)

Klevet an ton / Entendre la mélodie

Bagad Kadoudal (Roazhon) : Er voraérion
Skaliero,  (Le Féon-Le signor, Manzano, Marthe Vassalo), Keltia music.2001, Er voraérion
Bombarde et orgue
: Er voraérion ( Ce morceau a été enregistré le 2 septembre 2005 en l'église de Gourin.Cinq talabarders de talent:Damien Mattheyses, Jorj Botuha, André Le Meut, Josick Allot ainsi que Fabrice Lothodé sont accompagnés à l'orgue par Michel Dubois titulaire de l'orgue Cavaillé-Coll de la cathédrale de Saint-Brieuc).