Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1981 : Solo, le kenavo pathétique de Xavier Grall

Décembre, c’est le mois très noir en breton (miz kerzu). C’est celui qui emporta Xavier Grall il y a 40 ans.Ce poète immense nous a laissé un long poème ultime, Solo. Un sommet de notre littérature. Naig Rozmor, elle même poétesse, a relevé le défi de le traduire en breton. Rencontre magnifique de deux écritures magiques : Aotrou Doue, setu-me dirazout, ya me eo. Emaon o tont eus Breizh-Izel, Va sac’h a zo pounner a rimadelloù (Seigneur, me voici, c’est moi, je viens de petite Bretagne, mon havresac est lourd de rimes.)

Xavier Grall se savait condamné quand il a écrit Solo, il s’en remet à Dieu : Aotrou Doue, Mestr ar vuhez, Setu va fedenn vreizheg, Kemerit va goulioù ha va foanioù, Disammit ac’hanon eus ar bec’h a zougan en ospitalioù gwenn ( Seigneur, maître de la vie, Voici donc ma bretonne supplique, Prenez mes plaies et mes peines, Allégez ce fardeau que je traîne, Dans les blanches cliniques.)

Et le poète de s’écrier Na koant oa ar vuhez em Breizh-Izel glas ! (Comme la vie était jolie en ma Bretagne bleue !). Une Bretagne faite d’écumes : Karet am-bije kanañ gloar ar reverzhioù, E penn Lemm ar c’haboù, Ha douster an aochoù E-barzh ar plegoù-mor stroñsus…Karet am-bije kanañ ar bezhin tener, ar pesked glas pe aour, Livioù ha reustloù dre an delenn hag ar saxo (J’aurais aimé chanter le triomphe des marées à la corne des caps Et la douceur des plages dans les criques pélagiennes…J’aurais aimé les varechs verts, les germons bleus, les daurades d’or les couleurs et les chaos par la harpe et le saxo).

Et il emporte avec lui le tourbillon des fêtes : Solo, Sonioù, Sonennoù, Difronkadennoù, Soñj am eus eus Breizh-Izel, Eus ar c’hanaouennoù, an dañsoù hag an anken, ar Festoù Noz a darzhe war ar maezioù ( Solo, Sons, Sônes, Sanglots, Je me souviens du pays de Bretagne et des chants et des danses et des transes. Les fêtes de nuit fusaient dans les campagnes).

Mais le temps était venu de changer de monde, son dernier adieu est plein d’espoir : Kenavo gwazed kadarn, Iliav ha mein, Amzerioù ar follentez didruez, Amzerioù lazhus, Drezennoù, Amzerioù difeiz, Amzerioù an droug prezeg, Lonkit ac’hanon Rak n’hellin bevañ heb krediñ e kerzh an hentoù un tu bennak (Adieu les preux errants, Lierres et pierres, Temps frivoles et sans pitié, Temps meurtriers, Ronciers, Temps de mécréance Temps de médisance, Dévorez moi, Car je ne saurai vivre Sans croire que les chemins vont quelque part).

Solo, une merveille à lire en français comme en breton.

Pennad orin / Texte original

 

Aotrou Doue, Lakait ho pizied
Em skevent brein
Riou am-eus
An hentoù bras a gane er chapelioù
Ar sent a zañse er pradeier
E-touez an derv e kerzhe ar c'halvarioù
O pardonioù ar bobl, O va bro
Baleet am-eus
Baleet am-eus war douaroù glas
Ha pirc'hirin
Tremenet on e-biou da laboused ar broioù tomm
Ha d'an drasked
Met ne c'hellin lavared
Beteg an neñvoù
Kanmeuladur al laboused all
Kement va gerioù a gerzh a-dreuz
Ha kement on gwall eürus

Aotrou Doue, amañ emaon, me eo
Dont a ran davedoc'h klañv ha noazh.

Tr. Naig Rozmor
emb. Emgleo Breiz, 2007. pp16-17

Troidigezh / Traduction

Seigneur mettez vos doigts
dans mes poumons pourris
j’ai froid je suis exténué
O mon corps blanc tout ex-voté
j’ai marché
les grands chemins chantaient
dans les chapelles
les saints dansaient dans les prairies
parmi les chênes erraient les calvaires
O les pardons populaires
O ma patrie
j’ai marché
j’ai marché sur les terres bleues
et pèlerines
j’ai croisé les albatros
et les grives
mais je ne saurais dire
jusqu’aux cieux
l’exaltation des oiseaux
tant mes mots dérivent
et tant je suis malheureux

Seigneur me voici c’est moi
je viens à vous malade et nu.

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

éditions en français

Solo et autres poèmes, éd. Calligrammes 1981. (édition originale)
Solo,textes et illustrations de Xavier Grall, éditions Dialogues, 45 pages. Présentation Pierre Tanguy
Œuvre poétique, préface de Yvon Le Men, postface et chronologie de Annie Kerhervé, Éditions Calligrammes, Bernard Guillemot, 2021

Sur internet
Solo, (Site Poèmes, poésie française d'hier et aujourd'hui)
Solo, (Site Le bar à poèmes)

édition bilingue
Solo
, ed.Emgleo Breiz, 2007,  Préface de Claude Chapalain, Traduction de Naïg Rozmor, 64p.

Xavier Grall en breton
Ar fest-noz, Hor Yezh, 1988, 130p. Troet gant Koulizh Kedez.

Livres récents sur Xavier Grall

Ici commence la musique du monde, Sur les pas de Xavier Grall, de Pierre Tanguy, peintures de Rachel La Prairie, postface de Jean Lavoué, L'enfance des arbres, 2021.
Xavier Grall, un tombeau qui rêvait de lumière, par Thierry Glon, in Littérature bretonne de langue française, coll., dir. Pascal Rannou, Fouesnant, Yoran Embanner, 2020, p. 323-330
Ne vivent haut que ceux qui rêvent- avec Xavier Grall, éd. Calligrammes, 2021, 254 p.