Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Kalanna : La tradition des étrennes a précédé celle des cadeaux de Noël.

Avant 1900 les cadeaux se faisaient le premier de l’an. Cette ancienne coutume est relatée dans la chronique bretonne de l’Ouest-Éclair en 1903 : P’edon bihan ne vezen ket pell, a-vec’h ma oa an deiz o c’houlaouiñ, o lammat eus va gwele evit mont da bokat da va mamm ha da va zad (Quand j’étais petit, dès que le jour se levait, je sautais rapidement de mon lit pour embrasser ma mère et mon père).
Ce geste d’amour n ‘était pas désintéressé comme nous le confesse l’auteur : Gouzout mat a raen ivez e veze un draig tentus bennak ouzh va gedal ha mall bras am boa da welet petra c’hellje bezañ (Je savais bien qu’il y avait un objet tentant qui m’attendait et j’avais hâte de savoir ce que ça pourrait être).

Fils de pêcheur des îles, Joseph Cuillandre de son nom de plume Glanmor rêvait de parcourir le monde. On peut imaginer sans peine ce que fut son bonheur cette année là : Gwelet a rit ac’halenn va flijadur pa veze roet din ul lestrig evit Kalanna, ul lestrig gwerniet, sturiet, gouel bras ha gouel stae outañ ha kaeroc’h c’hoazh, ur mousig plom war a-dreñv, reut ha sonn e zorn krog er vaol. (Vous imaginez d’ici mon plaisir quand on me donna un bateau, avec un petit mât, un gouvernail, une grande voile et une voile d’étai, et encore plus beau un bonhomme de plomb qui tenait ferme la barre).

Et notre capitaine en herbe de filer à la côte pour essayer sa merveille : Ha dav hag an hent etrezek an aod da c’hoari gant va lestrig ; A-raok an noz e vezan gleb-teilh gant an dour mor ; n’eus forzh, an devezh-se ne vezen ket skandalet re rust. (Et en route vers la grêve pour jouer avec mon petit bateau ; avant la nuit je suis complètement trempé par l’eau de mer ; qu’importe, ce jour là, on ne me grondait pas trop fort).
Morale de cette histoire, tournée comme vous l’avez remarqué dans un breton de première classe : An deiz-mañ a zo un deiz a levenez ha penaos ne vije ket peogwir ne glever eus ar mintin betek an noz nemet mennozhioù a eurusted (Ce jour-ci est un jour de joie, et comment pourrait-il en être autrement quand on n’entend du matin jusqu’au soir que des souhaits de bonheur).
A mon tour de vous souhaiter Bloavezh mat d’an holl, Yec’hed mat dreist holl, ra chomo digor ha degemerus ho spered evit ma troio gwelloc’h ar bed ( Meilleurs voeux à tous, Gardez la santé surtout, gardez l’esprit ouvert et accueillant pour que le monde tourne mieux).

Pennad orin / Texte original

Hetoù bloavezh mat an Ao. Kere

Kozh ha yaouank, gwitibunan
Bloavezh mat deoc'h a reketan.
Dilhad didoull war ho tiskoaz,
Labour didorr, yod-silet poazh.
Kerc'h ha gwinizh leiz an erc'hier,
Kaol ha panez er parkeier,
Krampouez lardet ha korfajoù,
Kig ha fars a grabanajoù ;
Amann melen 'leizh ar ribot,
Da gousket bep a wele blod ;
Ul lom gwin-ardant d'ar gwazed,
Un tasad kafe d'ar merc'hed,
'Hed ar vuhez kalon laouen
Hag en neñv bep a gurunenn.

Yann Gere, Kanaouennoù Kerne
Mouladour ar C'hourrier, Brest, 1900

 

Troidigezh / Traduction

Souhaits de Voeu de l'Abbé Quéré

À vous tous, anciens et jeunes, sans exception
Je souhaite une bonne année
De bons vêtements sur le dos
Un travail agréable, de la bouillie bien coulante.
Des choux et des panais dans vos champs,
Des ventrées de crêpes au beurre
Des poignées de kig-ha-farz
Du beurre bien jaune dans la baratte
À chacun son lit douillet pour dormir
Pour les hommes un verre d’eau-de-vie 
Pour les femmes une tasse de café,
Un cœur réjoui toute la vie
Et une couronne au paradis. 

Traduction Fañch Broudig
Sur le Site Brezoneg.org

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Glanmor (Joseph Cuillandre), Les lundis bretons in Ouest-éclair, édition du 28 décembre 1903, Site Gallica.fr
Queré (Abbé Jean), Kanaouennou Kerne, 1900. Crbc Brest
Broudig (Fañch), Le premier de l'an jour des cadeaux ?, Blog Langue bretonne.org