Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Ar Redadeg : la course en relais pour la langue bretonne sous le signe de la diversité.

Le succès grandissant de cette initiative copiée sur les Basques est due à une mobilisation massive de la population pour assurer l’avenir de la langue bretonne.
De Vitré (Gwitreg) à Vannes (Gwened) c’est plus de 2000 Km qui ont été courus pour cette quatorzième édition. Chaque km est acheté par des particuliers, des associations ou des municipalités et sert à financer des projets pour l’avenir de la langue.

Le thème cette année est la diversité : An ingalded etre merc’hed ha paotred, bezañ kompez ha reoliek, bezañ en he reizh / en e reizh, doujañ ouzh liesseurted an identelezh reizhel, ober un dra bennak reizh, bezañ a-gevred gant doareoù ober an hini a gaver a-dal deomp, hag all… Hiriv an deiz ‘vez kuzhet an disheñvelderioù-se betek re, ha dasparzhet mennozhioù a-enep d’an ingalded. (L’égalité entre femmes et hommes, une attitude tolérante en toutes circonstances, être en phase avec son identité, son genre, respecter la diversité des identités de genre, faire les choses de façon juste, savoir vivre ensemble, etc… Aujourd’hui ces différences sont trop souvent cachées et niées).

Il est intéressant de lire les paroles de la chanson officielle de la Redadeg cette année, très en phase avec les grandes tendances qui agitent la société actuelle : Daved ar merc’hed, daved an nen, Evit dazont hon yezhEvit gwirioù hon reizh, Kemmomp hon istor, d’ar vazh cheñch penn ! Ne vimp ket mui preizh !(Vers les femmes, vers chacun, pour l’avenir de notre langue…pour les droits de notre genre, changeons notre histoire, basculons le destin, nous ne serons plus des proies).

Cet esprit d’ouverture se manifeste aussi envers les non-bretonnants : Daved tud estren, gallegerien, Gant levenez a-leizh !Redomp ‘n ur vezañ holl disheñvel, Ur binvidigezh (Avec les étrangers, avec les francophones, nous courrons avec joie avec nos différences). Signe des temps, l’un des projets aidés par la Redadeg cette année est un projet en gallo : Abadenn vev kentañ e gallaoueg hag a vesko margodennoù, sonerezh ha gallaoueg evit ar vugale. ( C’ét le permier espectacl en galo qi méleyera la poupine de bouéz, la musiqe e le parlement.)

Initiative exemplaire, consensuelle et confraternelle, la Redadeg reste le grand temps fort de notre attachement collectif à nos langues.

Pennad orin / Texte original

Kan ar Redadeg (2022)

Daved ar merc’hed, daved an nen,
Evit dazont hon yezh
Daved an dud, deomp holl war an hent
Barzh’en Breizh a-‐bezh !

Dre wenojennoù, treuzomp ar maezioù,
Redomp dre barkoù, ha dreist ar c’hleuzioù,
Etrezomp soñjoù leun a hunvrejoù
Ur bed liesliv ‘vit hon bugaligoù.

Daved ar baotred, daved mabden,
Evit gwirioù hon reizh,Kemmomp hon istor,
d’ar vazh cheñch penn ! Ne vimp ket mui preizh !
Dre wenojennoù, treuzomp ar maezioù,

Redomp dre barkoù, ha dreist ar c’hleuzioù,
Etrezomp soñjoù leun a hunvrejoù
Ur bed liesliv ‘vit hon bugaligoù.
Digor't hon holl kalonoù, liammet, a-‐ unvouezh

Tout n’dud o c’haloupad e brezhoneg,
Digor frank hon genoù,
'n un distripañ hon yezh,
Bev-‐birvidik omp ‘pad ar Redadeg !

Daved tud estren, gallegerien,
Gant levenez a-leizh !
Redomp ‘n ur vezañ holl disheñvel,
Ur binvidigezh !

Daved ar re glañv, daved mabden,
Evit gwirioù hon reizh,
Kemmomp hon istor, d’ar vazh cheñch penn !
Ne vimp ket mui preizh !

Digor't hon holl kalonoù, liammet, a-unvouezh
Tout 'n dud o c’haloupad e brezhoneg,
Digor frank hon genoù, 'n un distripañ hon yezh,
Bev-birvidik omp ‘pad ar Redadeg !

Digor an holl kalonoù, panevet e reizh
Toun’dud o c’haloupad e brezhoneg,
Digor frank hon genoù, o tistripañ hon yezh,
Bev-birvidik ez omp e-pad ar Redadeg !

Troidigezh / Traduction

Chant de la Redadeg (2022)

Vers les filles, vers l’être humain
Pour l’avenir de notre langue,
Vers les gens, allons tous sur la route,
Dans la Bretagne entière !

Par les sentiers, traversons la campagne,
Courons parmis les prés, par-dessus les talus,
Entre nous des pensées remplies de rêves
Un monde multicolore pour nos enfants.

Vers les garçons, vers le fils de l’homme,
Pour les droits de notre genre,
Changeons notre histoire, basculons le destin,
Nous ne serons plus des proies !

Courrons par les champs et les talus
Partageons nos rêves
D'un monde plein de couleurs pour nos enfants
Ouvrons nos coeurs, tous à l'unisson

Tous courrons pour la langue bretonne
Respirons à fond
Et parlons notre langue
Soyons vibrionnants pendant la Redadeg

Vers les étrangers, les francophones,
Remplis de joie !
Courons en étant tous différents
Quelle richesse !

Vers les personnes malades, vers l’être humain,
Pour les droits de notre genre,
Changeons notre histoire, basculons le destin !
Nous ne serons plus des proies !

Nos cœurs ouverts, liés, en chœur,
Tout le monde galope en breton,
Nos bouches grand-ouvertes en balbutiant notre langue,
Nous sommes bien vivants pendant la Redadeg !

Les cœurs grands ouverts quelques soient leurs genres,
Tout le monde galope en breton,
Nos bouches bien ouvertes en balbutiant notre langue,
Nous sommes bien vivants pendant la Redadeg !

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Lec'hienn Ar Redadeg e brezhoneg 

Site officiel de la Redadeg en français
Ar redadeg in english

Kan ofisiel Ar Redadeg (2022)