Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1952 : War un dachenn fobal (Sur le terrain de Foot), sketche de radio Kimerc’h

Dès 1946, Pierre Jakez Helias crée sur les ondes de radio Kimerc’h les personnages de Jakez Kroc’hen et de Gwilhou vihan. Tous les dimanches le nouveau sketch est attendu par des milliers de bretonnants fidèles à l’humour du terroir. Le sketch le plus connu traite d’un match de Foot entre les Kranked Poullfaouig (les crabes de P.) et les Kejer Lanbrug (les coqs de L.) : Gwechall Paotred Poullfaouig a c’hope warno a-bouez-penn : « kerzhit d’ar gêr da glask ho kraou, debrerien foenn » ha chas Lanbrug a responte : « toulloù c’hwezh fall, kerzhit d’ober kofadoù brilli brein » ( Autrefois les gars de Poullfaouig criaient à tue tête sur leurs adversaires : « rentrez dans vos crêches, mangeurs de foin » et les chiens de Lanbrug répondaient « Bandes de puants, allez faire des ventrées de maquereaux pourris ».
Mais les temps changent, on ne dit plus ur c’hoariadeg bolotenn (un jeu de balle) mais ur mach fobal (Un match de Football) ce qui fait réagir Gwilhou : Ur « mach » ? O boulc’hurun ! Peseurt komz an diaoul eo honnezh ! kignañ a rin va muzelloù gant ar « mach »brein-se (Un « Match », o boule de tonnerre ! C’est quoi ce nom du diable ! Ce « mach » pourri va m’écorcher les lêvres.)

Et Jakez d’expliquer les règles à son compère : Emaint o c’hortoz un taol c’hwitell evit sailhañ war ar volotenn lêr a zo etrezo ha klask sankañ anezhi etre ar potojennoù a-eneb dezho ( Ils attendent le coup de sifflet pour sauter sur la balle pour la mettre entre les poteaux en face d’eux).

L’arbitre intrigue Guilhou : 50 vloaz, ha bragoù berr gantañ ! Penaos n’en deus ket mezh , d’e oad, en em lakaat e renk ar vugale ? ( Á 50 ans, il est en culotte courte ! Comment ça se fait qu’il n’a pas honte de s’affubler comme les enfants ?). Mais le pire c’est Jakez qui s’excite dans les tribunes : Emaomp devet. Petra ar gurun a ra paotred Poullfaouig. Toulloù boued. Krouget e vioc’h ganin. Dalc’h peg ta Lanig war an tu kleiz ! Seizh kant barrikennad ! ( On est cuit. Tonnerre, que font les gars de Poullfaouig. Bon à rien. Je les étranglerai tous. Tiens bon Lanig sur ta gauche ! Par 700 barriques !)

Et Gwilhou de s’enflammer : Kerzhit dezho a-daolioù penn pe a daolioù dorn, brevit anezho ! Taolit warno ! (Courez après à coups de têtes ou de poings, écrasez les, cognez dessus).
On imagine les matches du Quatar commentés par Jakez et Gwilhou, du grand art 

Pennad orin / Texte original

Troidigezh / Traduction

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Pêr-Jakez Helias, War eun dachenn fobal, in Ar Falz N°5, 1955, p.123

War un dachenn fobal, da selaou war You tube

Ronan Calvez, La voix de Poullfaouig, in La radio en langue bretonne, pp185-247 ( Lire en ligne