Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Ar gerioù-kroaz (Les mots croisés), passe-temps des bretonnants depuis les années trente.

Vulgarisé en France en 1924, les mots croisés deviennent une véritable passion pour des milliers de lecteurs de journaux. En Bretagne, les médias suivent avec retard : L’Ouest-éclair publie ses premiers mots croisés à Noël 1930 et la Dépêche de Brest seulement en 1938.

Les journaux bretons ne sont pas en reste, on voit fleurir dans les années trente les premières grilles en breton dans les magazines littéraires Sav et Gwalarn.
Ainsi on trouve les définitions suivantes : talvoudus da jedi = niver (pratique pour compter = chiffre) ou encore lakaat en urz = renka ( mettre en ordre = ranger) ou encore diaes da zibrada = pounner (difficile à soulever = lourd). On le voit le but est pédagogique pour des bretonnants qui ne sont pas tous à l’aise pour lire et écrire. Le breton étant toujours interdit à l’école publique dans les années trente.

Les pionniers des mots croisés bretons ont hésité sur la traduction à employer, on trouve sucessivement ger-kroaz, gerioù-kroaz, gerioù kroaziet, gerioù-e-kroaz. Aujourd’hui la plupart des magazines en breton propose des gerioù-kroaz. Celui qui joue est un kroazer gerioù (croiseur de mots), quand au fabricant de grilles de mots croisés c’est un aozer gerioù-kroaz (verbicruciste). Le dictionnaire de F. Favereau privilégie un simple paotr ar gerioù-kroaz ( le gars des mots croisés) ce qui implique aussi un plac’h ar gerioù-kroaz (fille des mots-croisés), plus explicites que le mot français cruciverbiste.
C’est d’ailleurs une femme qui signe le premier livre de Geriou-kroaz aux éditions Al Lanv (Le flux) en 1999. Les éditions Keit Vimp Bev (Tant que nous serons vivants) en ont un également à leur catalogue.

Mais tous les bretonnants ne sont pas des as du breton écrit, on voit donc fleurir dans les années 70 des grilles mixtes. Explications en français dans Armor Magazine, explications bilingues dans Evid ar Brezhoneg (Pour le breton) qui utilise les mots a-sonn (verticalement) et a-hed (horizontalement). 

L’initiative la plus originale vient de L’île de Sein en 1994. Pierre Salaun publie chaque mois dans l’Écho des îles ses mots croisés sénans E bredonneg ar gear mar plij (en breton de l’île s’il vous plait). On y puise plein de mots du cru : changement de bord = dizviradenn ; pour déhâler le poisson = baskrog ; celles-ci ne sont pas bleudog (farineuse) = avaloù touseg (« pommes de crapaud », nom donné sur l’île aux champignons). Un teuzac’h (un régal !).

Pennad orin / Texte original

Troidigezh / Traduction

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

1933 : Kannadig Gwalarn, N6, lenn en linenn, (Dielloù departamant Penn ar bed)
1936 : SAV, N°1, Geriou kroaziet, p. 29, lenn en linenn (Dielloù departamant penn ar bed)
1939 : Gwalarn, N°125, p. 39 lenn en linenn (Dielloù departamant penn ar bed)
1970 : Yann Desbordes, Gerioù kroaz, in Armor Magazine.
1993-94 : Pierre Salaun, Mots croisés sénans e bredonneg ar gear, in l'Écho des îles p.9

Frañsoaz Lermen, Gerioù-kroaz ar Vretoned, Emb. Al Lanv, 1999
J.F. Peden, Gerioù-kroaz, Emb. Keit vimp bev, 2014


Tristan Bernard, Mots croisés, Paris Grasset 1925 Lire en ligne (Gallica)
Michel-Georges Michel, L'inventeur des mots croisés, in La dépêche de Brest, 10/08/1925