Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Mouezhioù Breizh-Les grandes voix de Bretagne : Annie Ebrel chante Anjela Duval

Du fest noz aux créations modernes les plus hardies, Annie Ebrel est un bel exemple du mariage de la tradition et de la modernité. Dans un album complet consacré à Anjela Duval, elle ose les sonorités les plus contemporaines pour mieux mettre en valeur la poésie de la paysanne trégorroise et ce lien fort à la nature qui les réunit. Annie s’est confiée à Brezhoweb :
Kaozeal a ran eus an natur. Se zo a-bouez evidon ivez rak me zo eus un tamm parrez vihan ha savet on bet ivez e-barzh ur familh labourerien douar. Brasoc’h e oa ar feurm eget hini Anjela met memes danvez, memes doare tud, memes spered (Je parle de la nature. C’est important pour moi aussi car j’ai été élevée dans une famille d’agriculteurs. La ferme était plus grande que celle d’Anjela, mais c’était pareil, la même façon d’être, le même état d’esprit).
« Lellig », le titre de l’album consacré à Anjela fait référence à un poème qui a marqué Annie : Arabat deoc’h lellig, C’hoari re dost eus an dour, Rak ar rinier, bihanig, a zo don ha treitour, Arabat deoc’h pignat uhel er skourr, Barroù ar gwez va evnig a zo bresk ha treitour, Pa ‘z ae gant he flouzennig da sunañ ar sistr flour, arabat re ! Va Lellig ar sistr dous zo treitour (Il ne faut pas Lellig, jouer près de l’eau car la rivière est profonde et traîtresse, Il ne faut pas grimper aux branches des arbres, les branches, mon petit oiseau,  sont fragiles et traîtresses, Quand elle allait boire du cidre doux avec une paillette, Pas trop ! car le cidre est traître).

Ce poème est une révélation pour la chanteuse, un monde de l’enfance fait d’interdits. 

Ne oan ket o c’hortoz se tamm ebet. Kontañ a ra istor ur plac’h gwall sammet gant deskadurezh he mamm. Un danvez kizidig, un danvez plac’h, meus komprenet gwelloc’h petra oa Anjela. (Lellig c’est Anjela petite, Je ne m’attendais pas à cela. ça raconte l’histoire d’une fille qui souffre de l’éducation de sa mère. Une matière sensible, féminine, j’ai mieux compris Anjela)
L’illustration musicale par ses dissonances rend à merveille ce climat qui brisera ses rêves de jeune fille : Chomet eo hec’h unanig, hep pried na karour, un deiz e varvo Lellig, hep keuz na takenn dour, Met er bed all ar paourig a gavo ur C’harour (Elle est restée seule, sans mari ni amoureux, un jour elle mourra sans chagrin, sans larmes, mais dans l’autre monde elle trouvera un Amour).
Une complainte moderne dans laquelle excelle Annie Ebrel et ses musiciens.

Pennad orin / Texte original

Lellig

Me ‘oar perak eo Lellig
Toullet ken tost d’an dour :
Re verzet gant he Mammig
Enep ur Bed treitour !
Arabat deoc’h va Lellig
C’hoari re dost d’an dour,
Rak ar rinier, bihanig,
A zo don ha treitour.
Arabat eo deoc’h Lellig
Tommañ re beg ho lour :
Rak an tan va bugelig,
A zo meurbet treitour.
Arabat eo deoc’h Lellig
Pignat uhel er skourr,
Barroù ar gwez va evnig
A zo bresk ha treitour.
Pa’z ae gant he flouzennig
Da sunañ ar sistr flour :
Arabat re !… va Lellig,
Ar sistr dous zo treitour.
Arabat eo deoc’h Lellig,
Krediñ er melezour,
Ar melezour, va c’hoantig,
Zo gaouiad ha treitour.
Arabat ‘vo deoc’h Lellig
Selaou re komzoù flour !
Rak ar baotred, va flac’hig,
Zo hedro ha treitour.
Arabat eo deoc’h Lellig
Selaou morse lidour
Al lidourien va merc’hig
A zo holl tud treitour.
Re disfiz eo deut Lellig
‘Keñver ur Bed treitour
Chomet eo hec’h-unanig,
Hep pried na karour.
Un deiz e varvo Lellig
Hep keuz na takenn dour,
Met er Bed all ar paourig
A gavo ur C’harour.

 

Troidigezh / Traduction

LELLIG

I know why Lellig has
Dug in so close to the water:
Too constrained by her
Mama Against a treacherous world!

You must not my Lellig
Play too close to the water,
For the stream, little one,
Is deep and treacherous.

You must not Lellig
Warm too much the toes of your sock
For the fire my child
Is extremely treacherous.

You must not Lellig
Climb high in the bough,
The trees’ branches my bird
Are brittle and treacherous.

When she went with her straw
To sip some sweet cider:
Not too much! … my Lellig,
Sweet cider is treacherous.

You must not Lellig,
Believe in the mirror,
The mirror, my pretty,
Is deceptive and treacherous.

You must not Lellig
Listen too much to fine words,
For men, my daughter,
Are fickle and treacherous.

Lellig became too suspicious
Of a treacherous World:
She remained all alone,
With neither spouse nor friend.

One day Lellig will die
No regrets or tears,
But in the other World the poor girl
Will find a Friend.

Translated by Lenora Timm

 

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Annie Ebrel
Wikipedia (Fra), Annie Ebrel

Lellig (You tube)

Anjela Duval, Lellig (Br), Lellig (En)
Mignoned Anjela (Lec'hiad)