Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Ar gorollerez Vihan (La petite danseuse) une Love Story à la bretonne crée l’évènement littéraire de 2023.

Achevé en 1944, ce roman inédit d’un instituteur laïque du Trégor crée la surprise en cette fin d’année. Publié aux éditions Al Lanv (Le flux) Alan an Diuzet qui signe Roc’halan nous raconte les premiers émois adolescents à la fête du village. Soazig a oa o tont tre er sal gant ur sae ruz-roz, mistr ha kaer. Fromañ a reas Paolig ha ruziañ un tammig. Dañsal a reas ganti heb ober un ehan. ( Soazig rentra dans la salle de bal avec sa robe rose, belle et élancée. Paolig rougit d’émotion. Ils dansèrent sans sarrêter).

Mais à cette époque on ne marie pas la fille d’un riche fermier à un ouvrier d’où le diktat du père.

Ur verc’h am eus. C’hoant am eus he dimeziñ gant un Aotrou, ur bourc’hiz bennak, unan a lakafe em zi un tamm lufr. Ha setu hi o vont da c’haloupat evel ar strakelloù all war lerc’h ur micherour, ur munuzer dister. (J’ai une fille. Je veux la marier à un Monsieur, un bourgeois quelconque, quelqu’un qui donnera du lustre à ma maisonnée. Et voilà qu’elle courre comme une coquette après un menuisier, un rien du tout).

Désespéré, Paolig, se languit et voici qu’un cirque arrive. Une petite danseuse lui tourne la tête : Paret e oa e zaoulagad war an ael a blac’h a oa a-dal d’an engroez. Kemend-all a gened a strobinellas ar paotr yaouank (Les yeux de Paolig était fixé sur l’ange qui dansait devant la foule. Autant de beauté l’ensorcela).

Paolig s’engage dans le cirque, et devient un termaji (saltimbanque), au grand dam de ses parents. Tournée dans le midi, service militaire, Paolig file le grand amour, mais  le cirque embauche un danseur supplémentaire : Dont a reas ur voredenn en e spered hag e steuzias trumm e eurusted. (Une brume rempli son cerveau et son bonheur s’envola d’un coup). Meurtre, prison, acquittement, la guerre va tout remettre en place. 

Paolig reste prisonnier en Allemagne pendant deux ans tout comme l’auteur du livre. Libéré, il rejoint son grand amour à Paris pour la voir mourir dans ses bras. Désespéré il revient au village. Mais sous l’occupation les choses ont changé. Kemmet eo ene pep den war dachenn ar brezel hag ar vuhez pemdeziek. Ober a ra an holl hervez o mad hep soursial eus o amezeien ( La guerre a changé l’esprit des hommes et la vie quotidienne. Chacun fait pour son mieux sans se soucier des autres). Et Soazig la première amoureuse est toujours là, je vous laisse deviner la fin de ce roman alerte et délicieux.

Pennad orin / Texte original

Ar gorollerez vihan | Kuzul ar Brezhoneg

Troidigezh / Traduction

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Roc'halan, Ar gorollerez vihan, Emb. Al Lanv, 350p. 2023. Kinnig war lec'hienn Kuzul ar brezhoneg