Centenaire de Gwalarn 1925-2025 : Un recueil de nouvelles bilingues pour mieux faire connaitre ce mouvement littéraire
Parmi les initiatives du centenaire de Gwalarn, la publication d’un recueil bilingue permet à tous les Bretons de connaitre enfin les textes qui révolutionnèrent la littérature bretonnante de l’entre deux guerre. Pemzek danevell eus mare Gwalarn a zo kinniget d’al lennerien, dezho da dañva oberoù skrivagnerien ha skrivagnerezed a gredas ober eus ar brezhoneg ur benveg e-tailh da ziskleriañ o santadoù hag o mennozhioù.
(Quinze nouvelles de l’époque permettront aux lecteurs d’apprécier des œuvres d’écrivains et d’écrivaines qui osèrent faire du breton un outil adapté à l’expression de leurs sentiments et de leurs idées.
C’est l’association des écrivains brittophones Skriv qui a collectivemlent porté ce projet édité par Al Liamm (Le Lien) qui vise à faire rentrer pleinement le mouvement Gwalarn dans l’histoire littéraire de la Bretagne.
La nouvelle comme forme littéraire était une nouveauté à l’époque dans un monde bretonnant habitué aux contes et legendes et aux récits édifiants de Buhez ar sent (La vie des Saints) ou de Istor Breiz (Histoire de Bretagne). Cette fois les portes sont ouvertes sur toutes les littératures du monde Pal Gwalarn a oa digeriñ al lennegezh vrezhonek war ar bed-holl. Awenet e oa gant keal al lennegezh vedel, embannet ur c’hantved a-raok gant Goethe, a venne pinvidikaat pep lennegezh vroadel dre an eskemmoù gant an diavaez, bennozh d’an treiñ end-eeun. (Ouvrir la littérature en langue bretonne sur le monde, tel était le but de Gwalarn. En s’inspirant de la notion de littérature mondiale définie par Goethe un siècle auparavant : enrichir chaque littérature nationale par des échanges avec l’extérieur, grâce notamment aux traductions.)
La plupart de ces textes sont traduits pour la première fois en français: Peadra d’ar vrezhonegerien diasur d’en em dommañ ouzh al lenn ha d’an deskerien ha da wellaat o live brezhoneg gant sikour an div destenn, keñver-ha-keñver. (Un texte en breton et sa traduction française en miroir, pour permettre à chacun, apprenants comme locuteurs peu à l’aise avec le breton écrit, d’apprécier ces textes.)
Les textes bretons de Gwalarn, pionniers dans beaucoup de domaines, sont devenus des classiques des études en langue bretonne. A l’heure ou des pétitions circulent pour que les auteurs régionaiux soient mieux représentés dans les manuels scolaires, ce travail de traduction est bienvenu.
On trouvera plus bas les textes essentiels de Gwalarn qui sont accessibles par des traductions.

Pennad orin / Texte original
TERMAJI WAR AR BLASENN gant Jakez Riou
- Pelec’h emaomp amañ ? a c’houlennas Job.
- Sur la Concorde, a voe respontet dezhañ.
- Piv eo ar re-se ? a c’houlennas Job, en ur ziskouez ar renkennad gwazed, en o sav e-kreiz ar c’helc’h.
- Deputeed Breizh ! a voe respontet dezhañ.
Rimplañplañ un taboulin hag un taol kleron a dregernas war ar blasenn.
Kement den a chomas simudet.
- Deputeed Breizh a savas o selloù d’an oabl, a reutaas o arzelloù, a reutaas o feultrin, spilhet warno kroazioù ha metalennoù nevez-flamm. O divrec’h a oa stardet a-hed o c’horf, o daouarn a oa digor, ar palvoù troet d’an diabarzh, hag ar biz bihan war gwri ar bragou. Ur c’hannad a oa kroget da lavarout : "La discipline faisant la force principale des armées…il importe…"
- Da c’henou, genaoueg ! N’emaomp ket er c’hazarn, amañ.
Ar paotr dievezh a reas ul lamm spont. Un archer a oa dirazañ.
- Sioul !
A rampadennoù hir, un denig kozh, penn gwenn, barv ha blev, a dremenas dirak ar c’hannaded, un tog lintrus war e benn, ur skourjez en e zorn, daou lagad kounnaret en e benn.
- Piv eo an istrogell-se ? a c’houlennas Job
- Poincaré a voe respontet dezhañ.
- Ha petra ‘ra aze ? a c’houlennas Job.
- Revue ! a voe respontet dezhañ.
Ur c’hannad a zegouezhas dezhañ mousc’hoarzhin.
Poincaré a chomas a-sav dirazañ, a sellas outañ gant selloù kasaus. Sevel a reas e skourjez. Kerkent, avat, ar c’hannad a ganas a-bouezh-penn, ken na dregerne ar blasenn Concorde a-dreuz hag a-hed, ar “Marseillaise”.
- Kannad leal out, a lavaras dezhañ Poincaré.
Troidigezh / Traduction
Termaji sur la place de la Concorde par Jakez Riou
- Où sommes-nous ici ? » demanda Job.
- Sur la place de la Concorde, lui a t’on répondu.
- Qui sont ces gens ? » demanda Job en désignant la rangée d’hommes debout au milieu du cercle.
- Des députés de Bretagne ! lui a t’on répondu.
Les sons d'un tambourin et d'un cléron résonnaient sur la place.
Tous les gens attendaient en silence.
Les députés bretons levaient les yeux vers le ciel, tendaient les bras, bombaient leurs poitrines, parsemées d’insignes et de médailles tout neufs. Leurs bras étaient collés le long du corps, leurs mains étaient ouvertes, les paumes tournées vers l'intérieur et le petit doigt sur la couture du pantalon. Un député a commencé par dire :
- La discipline faisant la force principale des armées…il importe…
Ferme la, imbécile ! Nous ne sommes pas à la caserne, ici.
Le jeune homme impulsif sursauta. Il y avait un gendarme devant lui.
- Du calme !
En grandes enjambées, un vieillard aux cheveux et à la barbe blanche, passait devant les députés, un chapeau lustré sur la tête, une cravache à la main, les yeux furibonds.
- Qui est cet hurluberlu ? demanda Job.
- Poincaré lui répondit-on.
- Et que fait-il ici ? demanda Job.
- La revue ! lui répondit-on.
Un député se mit à sourire en coin.
Poincaré s'arrêta devant lui, le regarda avec des yeux haineux. Il leva sa cravache. Mais aussitôt le député entonna, la « Marseillaise ».
- "Vous êtes un député loyal", lui dit Poincaré.
Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin
Fañch Elies (Abeozen)
Le pélerin de la toussaint, Tr. Mikael Madeg, An Alarc'h, 2011.
Xavier de Langlais (Langleiz)
1965, L'Île sous cloche, Paris, Denoël, réédition 1982.
1965, Le roman du roi Arthur, Piazza éditions
1994, Tristan et Yseult, Rennes, Terre de Brumes
2002, L'île sous cloche,Spezet, Coop Breizh
2006, Danse de la vie et de la mort, (Théâtre), édition bilingue, Hor Yezh.
Jakez Riou,
1947 : L'herbe de la Vierge, Aux Portes du Large.
1993 : L'herbe de la Vierge (Geotenn ar Werc'hez), Rennes, Terre de brume.
Roparz Hemon
2005, Un breton redécouvrant la Bretagne, Tr. Michel Treguer, Yoran Embanner, 2005.
Youenn Drezen
1934 : Chanson d’hiver, poésie, in Poésie N°8, eost 1934. Lire en ligne sur gallica.
1943 : Notre-Dame Bigoudenn, Denoël, Paris.
1947 : Le corbillard de M. Le maire, in Fontaines de Brocéliande, n° 4, pp15-20.
1954 : Chant à l’Occident, in Ar Soner N°52, Janvier-Février 1954, p.5.
1955 : Nuit de Noël à l’étang de Laoual, Ar Soner, n°62, Janvier, pp.6-7.
1986 : L’école du renard, Jean Picollec, Paris.
1977 : Notre dame Bigoudenn, Denoël, Paris (deuxième édition).
2002 : Notre dame Bigoudenn, La découvrance, La Rochelle. (troisième édition)
2005 : L’eau autour des îles, in Nicole le Dimna, Palimpsestes franco-bretons, l’autotraduction de Youenn Drézen, L’harmattan,Paris, pp 137-172
2005 : Nocturne à la pointe de l’île, in Nicole le Dimna, Palimpsestes franco-bretons, l’autotraduction de Youenn Drézen, L’harmattan,Paris, pp 173-189
2006 : L’école du renard, La découvrance, La Rochelle.
2022 : L’eau autour des îles, Ill. Robert Damilot, Emb. An Alarc’h, Lannuon.
Anglais (Saozneg)
Youenn Drezen, A week in the life of brother Arturo, An alarc’h emb., Lannuon. 2017.
Espagnol (Spagnoleg)
Youenn Drezen, La semana de Fray Arturo, An alarc’h emb., Lannuon, 2016.
Frison (Frizeg)
Youenn Drezen, De nachtweits op it Eilan, (fragmint, in De Tsjerne, Amsterdam), pp179-180, 1948.
Gallo (Gallaoueg)
Youenn Drezen, La semaene ao frere Arturo, emb. Olepei, 2020.
Gallois (Kembraeg)
Jakez Riou, Diawl yn y ty, tr. J.E. Caerwyn, Gwasg Gee, Dynbych, 1972
Néerlandais (Neerlandeg)
Youenn Drezen, Morgen in de duinen, tr Jan Deloof, Bretanje is weer poëzie pp 63-64, 1981 :