Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

2025 : L’apocalypse nucléaire vue par l’occitan Robèrt Lafont, un roman traduit en breton sous le titre An ikon en Enez

Les éditions An Alarc’h (Le cygne) ont visé juste en publiant un des livres cultes du romancier occitan Robert Lafont. Celui-ci a décrit en 1971 une fin du monde suite à un conflit nucléaire.
Grâce à Joël Donarzh on peut enfin lire dans notre langue L’Icona dins l’iscla (L’icône dans l’île), une fiction qui trouve un écho profond dans la situation géopolitique actuelle.
Sept français passent leurs vacances dans une île méditerranéenne presque déserte. Ne felle ket dimp klevet menneg eus ar brezel ken. Ne vanke dimp nemet an enez, pouez an heol war hon divskoazioù ha pouez ar vuhez e pign ouzh hor c’halonoù ( Nous ne voulions plus entendre parler de la guerre. Nous voulions l’île, sentir le soleil sur nos épaules et sentir la vie nous remplir le coeur).
Et soudain, c’est la guerre atomique, Israël est rayé de la carte, Bagdad aussi et beaucoup d’autres lieux de la planète. La radio s’est tue. Sur l’île les quelques habitants et touristes assistent impuissant aux effets secondaires des bombes : souffle destructeur, tsunami, pluies torrentielles, ouragan et l’accalmie. Ne dape ket goulou an oabl treuziñ ar c’houmoul ruz.. Gwelet a rejomp an enez en he fezh. Erru e oa naetaet a-walc’h eus ar pesked hag an evned a oa bet mantellet gante da gentañ, ne chome nemet drailhennoù gwenn dioute e-barzh kleuzennoù… ( On ne voyait plus le ciel à travers les nuages rouges. L’île qu’on voyait en entier avait été nettoyé partiellement de la couche de poissons et d’oiseaux morts qu’on voyait dans un premier temps, ils ne restait plus que des morceaux blanchâtres dans les fossés).
Le narrateur décide de coucher  sur papier ses impressions : Echu e vo dimp koulz ha d’al loened ha d’ar plant a-raok ur miz bennak, moarvat. Ha mar bez saveteet ar vuhez diouzh kleñved an atom, ha mard adkrog en ur c’horn digevannus bennak, e c’hoarvezo gwallreuzioù geologel… ( Pour nous et pour les animaux ce sera terminé d’ici un mois environ. Et si on réussit à sauver la vie de la maladie de l’atome, et si elle reprend dans un coin inhospitalier quelconque, elle devra faire face à des bouleversements géologiques…).
Et l’auteur de rêver que son Occitanie natale a été préservée : Daoust hag en nec’h e Bro Cevenas, war ar geotegi ec’hon a-us d’an draonienn, ez eus evned c’hoazh, ha n’eo ket marv ar geot c’hoazh ha puilh ar raden c’hoazh dindan skourroù ar faou ? (Est ce que là haut dans les Cevennes, sur les vastes herbages qui dominent la vallée il y a encore des oiseaux ? Est ce que l’herbe n’est pas morte, est ce que les fougères s’épanouissent encore sous les branches des hêtres ?)
Le rêve de Robert Lafont d’une Occitanie refuge magnifiée par ses écrivains  s’exprime tout au long du livre, alors que la réalité d’un triste monde destructeur s’impose : Kollet o doa daoulagad Bregida o sklerijenn ; brumenniñ a rae e selloù …krog e oa da goll he gweled. Evel mein e oa hon daoulagad hag evel reier hor c’horfoù a-bouez. Goustadik e teskemp bevañ evel mein. ( Les yeux de Brigitte avaient perdu leur éclats, son regard était brumeux,…elle commençait à perdre la vue. Nos yeux devenaient comme pierre et nos corps comme des rochers. Doucement nous apprenions à vivre comme des pierres).

Et viennent les troubles psychologiques plus destructeurs encore : Gant ar spont ez omp koublet. Gant ar vezh ivez da vezañ chomet bev d’ar poent-hont eus an denelezh a oamp bet kaset di gant ar gwallreuz ( Nous étions liés par la peur mais surtout par la honte d’être resté en vie à ce moment précis où les désordres de l’humanité nous ont plongés). Et l’auteur dans une fulgurance sombre décrit ce moment tragique : diverket e vo ma istor koulz ha hini ar sevenadurezhioù aet da get, aet brein, aet da ludu, koulz hag an astroù marv ( Mon Histoire ne laissera aucune trace tout comme les les civilisations disparues, décadentes et réduites en cendres comme les astres morts).
L’initiative de traduire de l’Occitan vers le breton devrait inciter à multiplier ces échanges entre langues minoritaires. Au delà des grands classiques mondiaux traduits aujourd’hui en breton, ce sont d’autres cultures aux problématiques identiques qu’il faudrait privilégier par des aides substantielles aux éditeurs qui osent !

 

Pennad orin / Texte original

Met re ziwezhat eo evidon. Ne c'hallan ket fiñval ken. Tizhet eo va stomok gant an droug. Deizioù zo ne zebran ken ar pesked a zegasit din, n'evan ken eus ho tour. Beaj vat deoc'h, mignoned. Kenavo dit Atahanasia. Gouzout a ouzon da belec'h ec'h eomp. Dec'h da noz am boa anavezet menezioù Kreta, er c'hreisteiz. A-barzh pell ec'h adwelin an enez, bolz wenn an ti beol el lec'h ma strink an eienenn c'hoazh marteze, el lec'h ma tamweler ar skeudenn ouzh ar voger en deñvalijenn. Eno e vin dilezet ganeoc'h. Sellet a ray athanasia ouzhin evel ma ran-me diwar ar staon. Athanasia a welo ac'hanon a-bell, ha me harp ouzh ur roc'h, ar walenn hag ar chadenn ouzh va ibil-troad, aloubet va fenn gant ma blev ha ma barv, noazh ha dic'hoanag. Distreiñ a reot gant ho kan a dud vev, meneg ennañ eus Kristoù nevez pe eus frond ar geot pa c'hwezh an avel dre ur bradenn war ur menez. A-bouez an ankounac'h en ho kan, e vo diverket ma istor koulz ha hini ar sevenbadurezhioù aet da get, aet brein, aet da ludu, koulz hag an astroù marv.
Robert Lafont, An ikon en enez, p.146-147, An Alarch embannadurioù.

Troidigezh / Traduction

Mai es tròp tard pèr ieu. Pòde plus bolegar. Lo mau m’a pres fins a l’estomac. I a de jornadas que mange plus lo pèis que me porgissètz, que beve plus vòstra aiga. Bòn viatge a vosautri, lis amics. Adieu, tu, Athanasia. Sabe ara ont anam. Ai reconegut ièr de vèspre li montanhas de Crèta, au miegjorn. Lèu tornarai veire l’iscla, la copòla blanca de la cistèrna ont lo sorgènt benlèu que raja encara, ont l’image a la paret s’endevina dins l’escuresina. Aquí m’abandonaretz. Athanasia m’agacharà encara coma o fai, de la proa. Athanasia me veirà de luenh, acotat a una ròca, l’anèu e la cadena a la cavilha, amb mi peus e ma barba que me maujan la cara, nus e desesperat. Tornaretz a vòstra cançon d’òmes vius, que parlarà de Crists nòus ò de l’odor de l’erba quand bofa lo vènt sus una prada montanhòla. L’oblidança dins vòstra canta escafarà mon istòria amb la di civilizacions crebadas, poiridas, vengudas pòussa e amb lis astres mòrts.
Robèrt Lafont, L’Icona dins l’iscla, Institut d'Estudis Occitan, 1971

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Oc : Robert Lafont, L’Icona dins l’iscla, Institut d'Estudis Occitan, 1971 Lire en ligne
FR : Robert Lafont, L'icône dans l'île, Trad. P. Gardy & B. Lesfargues, Fédérop, 2001.
Bzh: Robert Lafont, An Ikon en enez, Embannadurioù an Alarc'h, 2025, tr. Joel Donarzh.

Studiadenn / études
Daniele Buchler, Le Cercle dystopique dans L’Icona dins l’iscla, fable en occitan de Robert Lafont, University of Florida, lire en ligne