Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1250 : Les racines galloises de la complainte de skolan

Ma zo ur werz a oa tost da galon Yann-Fañch Kemener eo Gwerz Skolan (S’il y a une complainte qu’aimait particulièrement Y-F Kemener c’est bien celle de Skolan) écrit Herve Bihan dans le dernier numéro de la revue de linguistique ‘Hor Yezh (Notre langue). En guise d’hommage au chanteur il nous donne plusieurs versions de la complainte, véritable trésor de notre littérature orale.

Skolan revient de l’enfer pour demander le pardon de sa mère : Du eo da varc’h, du out ivez, C’hwezh karno rostet a glevan, va mallozh gant va mab Skolan (Ton cheval est noir, toi tu es noir, Tu sens la chair rôtie, malheur à toi mon fils Skolan). Skolan a accompli des méfaits terribles qu’énumère sa mère : Lakaet t eus an tan em zi forn, e seizh bern ed, seizh iliz, seizh beleg devet, gwallet teir eus da c’hoarezed, lazhet da nizez, Penaos oufenn az pardoniñ ? (Tu as mis le feu dans mon foyer, dans sept tas de blé, tu as brulé sept églises et sept prêtres, tu as violé trois de tes sœurs, tué ta nièce, comment pourrais je te pardonner ?

Mais son plus grand forfait pour sa mère est d’avoir noyé son précieux livre. Skolan lui répond qu’il est au fond de la mer gardé par un poisson d’or (Ur pesk alaouret) : N’eus erruet drouk ebet gantañ, nemet gant teir folenn anezhañ : unan dre zour, un all dre wad, un all dre zaeroù ma daoulagad (Il n’est arrivé aucun dommage au livre sinon trois feuillets, l’un par l’eau, l’autre par le sang, le troisième par mes larmes). La mère retrouve son livre et pardonne à son fils Va bennozh gant va mab skolan, gwenn eo e varc’h, gwenn eo ivez, ker splann hag an heol eo e voue (Ma bénédiction à mon fils Skolan vêtu de blanc, son cheval est blanc et sa crinière aussi brillante que le soleil).

Ce qui fait l’intérêt de cette gwerzc’est qu’on la retrouve pour l’essentiel dans un écrit gallois du XIIIème siècle LLyfr Du Caervyrddhin(Le livre noir de Carmarthen). Du dy varch, du dy capan, Du dy pen, du du hunan, O losci ecluis a llath buch, A llyvir rot i vothi (Noir ton cheval, noire ta cape, Noire ta tête, noir toi-même…j’ai brûlé une église et volé le bétail, et le livre je l’ai fait noyer). La vieille tradition celtique du livre aux pouvoirs magiques noyé ou détruit, rattache ainsi la complainte de Skolan à la tradition arthurienne et à légende de Merlin. Nos gwerzioùrecèle bien des trésors !

 

Pennad orin / Texte original

Yscolan
(LLyfr du Caervyrddhin)

Du dy varch, du dy capan,
Du dy pen, du du hunan.
Ia du! Ae ti Yscolan?

- Mi Iscolan, yscolheic
Us cawin y puill iscodic
Guae ny bauth a gauth Guledic!

-O losci ecluis a llath buch iscol
A llyvir rod y voti.
Vy penhid ys trum kYnhi.

Creaudir y creaduriv pthidev muyaw.
Kyrraw de i mi vy gev!
Ath vraddafte am thuyllaf ynheu.

Bluytin llaun ym rydoded
Ym bangor ar paul cored.
Edrich de poen imy gan mor pryved.

Bei ys cuypun ar un mor amluc guint
Y vlaen bric guit fallum.
Arav uvneuthum e bith nys gunaun!

Hervez skrid Christian Souchon (Les Mystères du Barzhaz Breizh, T.2, P.18.)

Troidigezh / Traduction

Yscolan
(Livre noir de Carmarthen)

(Noir ton cheval , noire ta cape)
(Noire ta tête, noir toi-même)
(Oui, noir! Es-tu Yscolan?)

(C'est bien moi Yscolan, l'Ecolier)
(Dont le faible entendement est embrumé)
(Malheur sans fin à qui brave le Seigneur!)

(J'ai brûlé une église et volé le bétail de l'école)
( Et le livre, je l'ai fait noyer)
(Ma pénitence est mon amère affliction.)

(Créateur des créatures, miséricordieux suprême)
(Pardonne-moi ma faute!)
(Celui qui T'as trahi m'a trompé!)

(Une année pleine me fut infligée)
(A Bangor sur la retenue d'une digue)
(Regarde comme je souffre des vers marins!)

(Si j'avais su ce que je sais maintenant)
(Aussi clairement que la brise dans la cime de l'arbre)
(Je n'aurais jamais fait ce que j'ai fait!)

Traduction tirée de Les Mystères du Barzhaz Breizh (Christian Souchon) Tome 2 P.18

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Brezhoneg /breton :

Bihan (Herve), E koun Yann-Fañch Kemener, Gwerz Skolan, in Hor Yezh, N°297, p3-34.

Galleg / Français

Laurent (Donatien), La gwerz de Skolan et la Légende de Merlin, in Ethnologie française, T. 1, No. 3/4 (1971), pp. 19-54.
https://www.jstor.org/stable/40988167?seq=1#page_scan_tab_contents

Souchon Christian), Yannig Skolan, in Les mystères du Barzhaz Breizh, Tome 2, p 5-26.
http://chrsouchon.free.fr/barzha1f.htm

Ar Werz / La complainte

Donatien Laurent : https://www.youtube.com/watch?v=ZwMHNs1RDU0

Cymraeg / Gallois

Wikipedia : https://cy.wikipedia.org/wiki/Ysgolan