Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Les progrès extraordinaires des traducteurs bretons-français (Troer brezhoneg)

Il y a 20 mois google annonçait qu’on pouvait traduire des textes bretons en 243 langues.J’avais fait fait un test à l’époque dans une chronique soulignant “une avancée considérable” et surtout l’espoir de progrès rapides car si on pouvait à l’époque comprendre les grandes lignes d’un texte, il y avait encore de nombreuses fautes. Qu’en est il aujourd’hui ?

Ofis publik ar brezhoneg (L’office public de la langue bretonne) a travaillé d’arrache pied pour améliorer l’outil : Gourdonet eo bet an algoritm war un diaz testennoù brezhonek kalz ledanoc’h eget e 2022, bloavezh ma oa bet kinniget stumm kentañ un troer emgefre neuronel gant an OPAB. (L’entrainement de l’algorithme a été réalisé sur un corpus de textes en langue bretonne plus important qu’en 2022, année de la première version du traducteur neuronal proposé par l’OPLB.) Car l’enjeu était de mettre un maximum de textes bretons en ligne pour que la mal nommée Intelligence artificielle (Naouegezh artifisiel) fasse son travail de mémorisation et nous donne des résultats probants.
Vous trouverez au bas de cette chronique un texte de Jakez Kerrien – dont les oeuvres complètes vont bientôt être publiées- tiré de la nouvelle “Ar Roc’h Toull” (La roche percée) et vous jugerez vous mêmes des progrès du Troer (Traducteur) de l’Office de la langue bretonne qui met cependant en garde : Daoust m’eo bet gwellaet an troer kinniget amañ, n’eo ket peurvat. Bez’ e c’hell an troer disoc’hañ war frazennoù direizh a-fet ster, ereadurezh, termenadurezh hag all. Gwiriit bepred an disoc’h gant ur yezher ampart pe un troer a-vicher a-raok moullañ anezho pe o skignañ en un doare foran. (Bien que la qualité du traducteur ait été améliorée, il n’est pas totalement fiable. Les résultats peuvent aboutir à des phrases incorrectes : non-sens, syntaxe, terminologie, etc. Faites toujours valider les résultats par un brittophone averti ou un traducteur professionnel avant de les imprimer ou les diffuser en public)
Google a aussi profité de la multiplication des données en breton sur internet pour améliorer son contenu.
Mais d’autres sites internet se sont mis sur le créneau de la traduction des langues. Et là ça se gâte franchement. Vous lirez plus bas les propositions de “Webtran”, de “traductionpro” de “Mrdialect”, trois catastrophes à fuir absolument. Utilisez l’outil Troer an OPAB (Traducteur de l’Office public de la langue bretonne) ou Google Trad.

Mais j’avais entendu dire que les outils de l’Intelligence artificielle proposaient aussi des traductions. J’ai donc testé. L’américain Chat GPT . Il propose une traduction simple et une plus littéraire les deux comportent beaucoup d’erreurs même si le sens general est conservé. A la fin de la conversation, en breton bien sur, voici ce que Chapgpt m’a répondu : Laouen on bezañ sikouret ha ma vefe talvoudus dit. Ma’z eus teksoù all da dreiñ – brezoneg, galleg, pe saozneg- n’hesit ket ! ( Je suis heureux d’avoir aidé et que ce ça te soit profitable. S’il y a d’autres textes à traduire, bretons, français, anglais, n’hesites pas !) L’utilisation de “Teksoù (pennadoù) pour texte et “n’hesit ket” (ne chomes ket da dortal) pour n’hésites pas ressemble à du brezhoneg beleg (breton de curé) qui fit fureur au XVIIIème siècle. Pas très convaincant.

J’ai aussi interrogé Mistral, (made in France). Il m’a répondu en breton : ne gomzan ket brezhoneg, met c’hwi a c’hall skrivañ pe goulenn traoù e galleg pe e saozneg, ha me a responto deoc’h en unan eus an div yezh-se. (Je ne parle pas breton, mais vous pouvez m’écrire ou me demander des choses en français ou en anglais, et je vous répondrai dans une de ces deux langues !). Et il a proposé une traduction équivalente en nombre de fautes à chatgpt.
J’avais lu des merveilles au sujet des outils mis en place par les Chinois. Et là je suis resté scotché. Deepseek me répond ceci en breton : Ya, ez kav din e c’hellan respont deoc’h e brezhoneg evit traoù eeun ha reizh, dre ma’z eus ur vammenn vunut eus ar yezh en ma ferzh koun hag en ma diazez roadennoù. (Oui, je pense que je peux vous répondre en breton pour des choses simples et claires si j’ai accès à un corpus minimum dans la langue et dans ma base de données). Il me propose donc une traduction. Il y a deux fautes mineures. Je les corrige. Il me remercie et me dit : Evit testennoù hiroc’h pe zivizoù pellgomplesoc’h, e vefe gwelloc’h deoc’h goulenn sikour digant ur muiañser pe un den gouiziek war ar brezhoneg, rak n’on ket ur arbennigour gwirion ( Pour des textes plus longs ou plus compliqués, vous feriez mieux de demander à quelqu’un qui en sait plus, un connaisseur du breton, car je ne suis pas un vrai spécialiste). Deepseek me gratifie en plus d’un néologisme savoureux Muiañser littérallement celui qui en fait plus. Bref étonnant !

Conclusion : profitez de l’aide que peut vous apporter les Intelligences artificielles, mais pour du travail fini demandez à des vrais traducteurs en chair et en os. Privilégiez le traducteur de L’office de la langue bretonne, aidez le à améliorer l’outil. Derrière ce traducteur il y a de vrais personnes.

 

 

Pennad orin / Texte original

Ar Roc’h toull
Kemer a reomp ur wenodenn e-kreiz ur waremm ha n’hon eus ket graet dek kammed ma chomomp a-sav en un taol : dirazomp emañ ar Roc’h Toull… Bras divent eo ha sonn evel ur c’hastell kreñv eus an Amzer Grenn. War he c’hein hag he c’hostezioù al lann hag ar brug o deus sanket o gwrizioù hag en toulloù gleborek ar broenn ivez ‘zo savet. Seblantout a ra bezañ ul loen spontus, digor frank e c’heol dare da lonkañ ar vilin gaezh souchet en traoñ, aonik evel ul logodenn pa wel ar c’hazh.

Traduction de Fañch Morvannou

Nous empruntons un sentier au milieu d’une garenne et nous n’avons pas fait dix pas que nous nous arrêtons tout net : le Roc’h Toull est devant nous. Il est énorme et monte droit comme un donjon du Moyen-Âge. Sur son sommet et sur ses côtés, l’ajonc et la bruyère ont enfoncé leurs racines et dans les fentes humides le jonc a poussé aussi. Il a tout l’air d’une bête effrayante, à la gueule grande ouverte, prête à avaler le pauvre petit moulin tapi en bas, apeuré comme une souris devant un chat.

Troidigezh / Traduction

Troer an Ofis (Apertium)
Nous prenons un sentier au milieu d'une garenne et nous n'avons pas fait dix pas si nous nous arrêtons d'un coup : devant nous se trouve le Roc'h Toull... Il est immense et solide comme un château fort du Moyen Âge. Sur son dos et ses côtés, la lande et la bruyère ont enfoncé leurs racines et dans les trous humides, la broche est également construite. Il semble être un animal effrayant, ouvert ouvert au soleil prêt à avaler le pauvre moulin caché en bas, craintif comme une souris quand elle voit le chat.

Google translate
Nous empruntons un sentier au milieu d'une vallée et, à peine avons-nous fait dix pas que nous nous arrêtons net : devant nous se dresse le Roc'h Toull… Il est immense et son grondement évoque celui d'un puissant château médiéval. Sur ses flancs et à son dos, le lac et le pont ont laissé leurs racines, et dans les creux humides, le broenn a également jailli. Il ressemble à une bête féroce, la gueule grande ouverte, prête à engloutir le jeune scélérat couché, apeuré comme une souris à la vue du chien.

Webtran
Nous empruntons un sentier au milieu d'une vallée et, à peine avons-nous fait dix pas que nous nous arrêtons net : devant nous se dresse le Roc'h Tull… Il est immense et son nom évoque un puissant château du Moyen Âge. Sur ses flancs et à son dos, le lac et le pont ont laissé leurs racines, et dans les trous humides, le roenn a également surgi. Il ressemble à une bête féroce, la gueule grande ouverte, prête à engloutir le jeune scélérat couché, apeuré comme une souris à la vue du chien.

Traductionpro.net
Nous faisons un trou au milieu d'une chaleur et nous n'avons pas fait dix pas si nous restons éveillés d'un coup : devant nous se trouve le Roc'h Toul... Il est grand et ensoleillé comme un château fort du Grand Temps. Sur son dos et ses côtés, le terrain et le pont ont sanctifié leurs racines ainsi que dans les trous gleborek du broenn. Il semble être un animal terrible, ouvre son soleil pour jeter le jeune méchant emporté, seul comme un logodenn quand le chien le voit.

Mrdialect.com
"Nous prenons une vue au milieu d’une étendue et nous n’avons pas fait dix pas que nous restons debout d’un seul coup : devant nous se dresse le Roc’h Toull… Il est grand et résonne comme un château fort de l’Âge Vert. À son sommet et dans ses abords, les prairies et les fougères ont enfoncé leurs racines, et dans les trous humides, il y a également des bourrelets de terre qui sont élevés. Cela semble être une bête effrayante, ouverte et franche sous le chant doux de la salade sauvage au fond, quelque chose de redoutable comme un garnement quand on voit le chat."


Chatgpt
Nous empruntons un petit sentier au milieu de la lande et, sans avoir fait dix pas, nous nous arrêtons net : devant nous se dresse le Roc’h Toull… Il est soudain immense et abrupt, tel un solide château du Moyen Âge. Sur son dos et sur ses flancs, l’ajonc et la bruyère ont enfoncé leurs racines, et dans les creux humides la végétation herbeuse s’est également installée. On dirait une bête effrayante, la gueule grande ouverte, prête à engloutir le pauvre moulin blotti en contrebas, apeuré comme une souris quand elle voit le chat.

Mistral.ai
Nous prenons une pause au milieu d’un désert et, sans avoir fait dix pas si nous nous arrêtons d’un coup, devant nous se dresse le Roc’h Toull… Immense, colossal, il se tient là comme un château fort du Moyen Âge. Sur son dos et sur ses flancs, l’ajonc et la bruyère ont enfoncé leurs racines, et dans les cavités humides de la lande, ils ont aussi poussé. Il semble être une bête effrayante, la gueule grande ouverte, prête à avaler le vieux moulin écrasé au fond, paisible comme une souris face au chat.

Deepseek
Nous prenons un sentier au milieu d’une lande et nous n’avons pas fait dix pas que nous nous arrêtons net : devant nous se dresse la Roche Trouée… Elle est immense et droite comme un château fort du Moyen Âge. Sur son dos et ses flancs, l’ajonc et la bruyère ont enfoncé leurs racines, et dans ses trous humides les joncs aussi ont poussé. Elle semble être une bête effrayante, la gueule grande ouverte, prête à engloutir le pauvre moulin blotti en bas, craintif comme une souris qui voit le chat.

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Troerien en linenn / Traducteurs en ligne et gratuits

Troer an opab
Google trad
Chapgpt (USA)
Mistral (Bro C'hall)
Deepseek (Bro China)
Webtran
Mrdialect
Traductionpro

Da lenn, da selaou, da sellet/a lire, à ecouter à regarder

Mélanie Jouitteau,
An naouegezh artifisiel hag ar brezhoneg. France 3 Breizh, 26/04/2023, Sellet en linenn
Mélanie Jouitteau, Guide de survie des langues minorisées à l’heure de l’intelligence artificielle : Appel aux communautés parlantes, Lire en ligne
Conseil culturel de Bretagne, Intelligence artificielle et métiers de la création en Bretagne : enjeux et préconisations, lire en ligne
Gouel ar brezhoneg, Rouedad yezhel Naouegezh Artifisiel (NA) Kembraeg-Brezhoneg, 21/03/2025, lenn en linenn
France3 Breizh, L'intelligence artificielle se met au breton,27/03/2025, Sellet en linenn
France3 Iroise, Enregistrer du breton pour alimenter l'intelligence artificielle,11/12/2025 Sellet en linenn
Philippe Argouarch, L'intelligence artificielle peut-elle sauver la langue bretonne de l'extinction ? A.B.P. 11/08/2023 lenn en linenn
Radio Boa, IA en breton des pas de géants, Mars 2025, Selaou en linenn

NA mod Breizh / IA à la mode de Bretagne

Anaouder
Breizh IA
,
Anne Kerdi
ChatGPT.bzh