Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

16/05/2021 - 1910 : Istoer Breih / La première histoire de Bretagne publiée en breton vannetais

La publication d’une Histoire de Bretagne en six volumes par La Borderie au XIXème siècle est un évènement qui a marqué le renouveau des études celtiques. Les Bretonnants connaissaient leur histoire sous formes de veillées bilingues écrites vers 1850 par une religieuse de Crozon, Anna de Mesmeur. Il manquait un vrai livre d’histoire en breton, […]

Lire la suite...

09/05/2021 - 1841 : Le retour des soldats de Napoléon de l’enfer froid de Sibérie / Distro soudarded kozh Napoleon

C’est un épisode peu connu des campagnes de Napoléon que nous raconte Alexandre Ledan, le retour des prisonniers français de Russie suite au désastre de la Bérézina. Dans un texte de 4 pages sur feuille volante, l’auteur nous fait suivre la cruelle destinée d’un voltigeur alsacien, Jacques Mayer : Napoleon en em arretas dirak ur […]

Lire la suite...

02/05/2021 - 1807 : Napoleon-Vras (le Grand-Napoléon) divise les Bretons du XIXème siècle

Le culte de l’empereur commence dès son règne : le Trégorrois Fañch Guenveur publie une chronique en vers des campagnes militaires : Oberiou kaer Napoleon-Vras…devezh memorabl eus ar vatailh a Eylau ( Les exploits de Napoléon le Grand… le jour mémorable de la bataille d’Eylau). Les intentions de l’auteur sont claires : Habitanted a Dreger, […]

Lire la suite...

01/05/2021 - An afer Sezneg hag ar brezhoneg

Brudet kaer eo an afer Seneg e-touez Breizhizeliz dibaoe ar bloaz 1924 – 90 vloaz a zo -,pa z’eo bet kondaonet Gwilhom Seneg da vezañ bac’het betek fin e vuhez evit bezañ lazhet Per Kemener, marc’hadour prenn ha kuzulier meur Penn-ar-Bed. Brudet eo bet dreist-holl dre m’ he deus klasket ar familh Seneg dont en […]

Lire la suite...

01/05/2021 - Les cinq versions du cantique de Kerdevot

LES CINQ VERSIONS DU CANTIQUE DE KERDEVOT Au XVIIe siècle, la Réforme catholique est incarnée en Basse-Bretagne par les prédications de Dom Michel Le Nobletz et du Père Julien Maunoir. L’une de leurs armes favorites pour faire entrer les principes de la religion dans les têtes, c’est le cantique. On en écrit donc beaucoup à […]

Lire la suite...

01/05/2021 - Rakskrid danevelloù Youenn Drezen : « Pellgent Loc’h Laoual »

Neb a lak e fri en oberenn lennegel Youenn Drezen a zalc’h soñj da gentañ eus e bevar romant : Intron Varia Garmez (1941), Skol Louarn Veig Trebern (1972), An dour en dro d’an inizi (1932), Sizhun ar breur Arturo ( 1947). Daou anezho zo pikolioù romant, daou all romantigoù tost a-walc’h eus doareoù an […]

Lire la suite...

01/05/2021 - Embannadur divyezhek « Trec’h ar garantez »

EMBANNADUR DIVYEZHEK TREC’H AR GARANTEZ Trec’h ar garantez eo unan deus an tri romant bet embannet etre an daou vrezel gant Jean-Louis Rozeg a sine « Brogarour » anezhañ. Jean-Louis Rozeg a oa misionaer eus urzh Sant Jakez a Montfort. Mont a rae da brezeg misionoù un tamm pep lec’h er vro. Derc’hel ar feiz, derc’hel ar […]

Lire la suite...

01/05/2021 - Paotred Dispount ou Potred Dispont ?

PAOTRED DISPOUNT ou POTRED DISPONT ? Le nom des Paotred a suivi certaines fluctuations ces 100 dernières années. Chacune des graphies différentes a son explication due à l’origine géographiques des responsables du club sportif. Le 5 septembre 1919, le récépissé de la préfecture contient la graphie Paotret Dispount. Il est signé Louis Le Gall, vicaire à […]

Lire la suite...

01/05/2021 - Kokolodig

Kokolodig 1968 ; ne oa kaoz ganeomp, ni, liseidi, nemet eus an tri M : Marx, Mao, Marcuse. Ha pa oamp  prest da deurel d’ar broenn kement a selle eus ar bed kozh, setu ni troet hor spered a-daol trumm da zeskiñ brezhoneg. « Lambigañ a reomp alkool ur yezh forbannet » a skrive Paol Keineg d’ar mare-se ha […]

Lire la suite...

25/04/2021 - 1836 : Traduction en breton des Fables de la Fontaine par Pierre de Goësbriand

Comme beaucoup de nobles de l’époque, Pierre de Goësbriand de St Urbain, se prit de passion pour la langue de ses paysans. Il leur tradusit les Fables de la Fontaine : « La langue bretonne est si forte d’expression… le tour d’esprit de nos cultivateurs se prête si naturellement aux images, aux comparaisons, à l’allégorie […]

Lire la suite...