Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

10/01/2026 - Gwastell ar Rouaned : le gâteau des rois, une tradition bien attestée en Bretagne.

La tradition des mages rendant visite à l’enfant Jésus est tiré de l’évangile de St Mathieu : O vezañ aet en ti e kavjont ar bugel gant Mari e vamm hag, oc’h en em stouiñ d’an douar, ez azeuljont anezhañ ha goude bezañ digoret o zeñzorioù e kinnigjont profoù dezhañ : aour, ezañs ha mir […]

Lire la suite...

31/12/2025 - Yann Guillamot (1949-2025), collecteur glazik et bigouden

Yann Guillamot (1949-2025) dastumer glazik et bigouden Dans l’effervescence des années 1970, j’ai eu de la chance de rencontrer Yann Guillamot. J’étais alors apprenant de breton en terminale. Certes j’avais la langue dans l’oreille, c’était la langue de travail de la ferme ou je suis né près de Quimper, mais on nous parlait français. Avec […]

Lire la suite...

20/12/2025 - 1885 Son ar Bigoudenned : le premier écrit en breton sur les bigoudènes

Mentionné pour la première fois en 1833, le nom Bigouden qui au départ caractérise un détail vestimentaire (la pointe de la coiffe des femmes du Cap Caval) désigne rapidement les femmes qui portent cette coiffe. Il faut attendre 1885 pour trouver un premier texte breton qui concerne les Bigoudènes. Son ar Bigoudenned ( Le chant […]

Lire la suite...

08/12/2025 - Brezhoneg Bigouden : Person Pornaleg gant Yann Guillamot

Personnage incontournable de l’ancien monde rural An Aotrou Person (Monsieur le recteur) a de tout le temps fait l’objet de plaisanteries de la part de ses paroissiens (Parrezianiz). Grand collecteur de la mémoire populaire Yann Guillamot a réuni quatre Koñchenn ( Histoire) dans un recueil introuvable les Koñchennoù de Yod-Kerc’h (Bouillie d’avoine), ce périodique iconoclaste […]

Lire la suite...

20/10/2025 - Brezhoneg bigouden : An transbigouden gant Yann Guillamot

Le transbigouden est un des surnoms humoristiques que les habitants de la pointe sud-ouest de Bretagne ont donné au train de St guénolé Penmarc’h vers Quimper après guerre.. Il y avait quatre lignes qui sillonnaient le Cap Caval : La ligne Kemper-Pont ‘n Abad ( An tren bras), la ligne Pont ‘n Abad-Penmarc’h ( An […]

Lire la suite...

15/10/2025 - François Villon breton ! la quête fructueuse de Roger Faligot sur les traces d’un boued-kroug (gibier de potence) et poète génial

François Villon e brezhoneg, ça a du sens. C’est en 1949 que son poème le plus célèbre Gwerz ar re grouget (La balade des pendus) fut traduit pour la première fois. Dans ce poème les pendus s’adressent aux vivants : Ar glaveier o deus hor gwalc’het ha glec’hiet, Ha bannoù an heol disec’het ha duet. […]

Lire la suite...

03/10/2025 - Le nom Iroise : trois hypothèses sur l’origine d’un nom magique

La passionnante série de France 3 Bretagne intitulée Marvailhoù mor an Hirwazh ( Les merveilles de la mer d’Iroise) met en exergue le nom breton de L’Iroise un nom qui par ses douces consonnances séduit nos oreilles francisées. Cette forme bretonne a été reprise par la conmmunauté de communes du Pays d’Iroise ( Bro an […]

Lire la suite...

21/09/2025 - 2025 : L’apocalypse nucléaire vue par l’occitan Robèrt Lafont, un roman traduit en breton sous le titre An ikon en Enez

Les éditions An Alarc’h (Le cygne) ont visé juste en publiant un des livres cultes du romancier occitan Robert Lafont. Celui-ci a décrit en 1971 une fin du monde suite à un conflit nucléaire. Grâce à Joël Donarzh on peut enfin lire dans notre langue L’Icona dins l’iscla (L’icône dans l’île), une fiction qui trouve […]

Lire la suite...

24/08/2025 - 1924 : Quand James Joyce rencontre la langue bretonne et l’utilise dans son chef d’oeuvre “Finnegans Wake”

A l’été 1924 James Joyce passe deux mois en Bretagne. Le grand écrivain irlandais a commencé à écrire Finnegans Wake qu’ il mettra 17 ans à terminer. Ceci s’explique par une forme narrative très complexe une sorte de rêve éveillé  qui utilise la matière lexicale de plus de soixante langues. A son arrivée à St […]

Lire la suite...

19/08/2025 - 1554-2025 : la très originale anthologie littéraire d’Ergué-Gabéric, commune rurale près de Quimper

Il y a de quoi être surpris. Ergué-Gabéric, commune de la périphérie de Quimper vient de publier une anthologie littéraire quadrilingue, une sorte de “Lagarde et Michard” local. L’association Arkae à l’origine de ce projet travaille depuis cinquante ans à la sauvegarde du patrimoine local et conserve précieusement tout ce qui a été écrit et […]

Lire la suite...