Résultat de recherche
09/01/2022 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>1973 : Molière e brezhoneg !
Deux pièces de Molière ont été traduites en breton par Marcel Divanac’h, un bigouden de Lesconil : Ar medisin a enep dezhañ ( Le médecin malgré lui) et Ar garantez medisin (L’amour médecin). Les noms des personnages ont été bretonnisés : Sganarelle, le père, devient Gevell, Lucinde la fille, Lusienn et les quatre médecins s’appellent […]
Lire la suite...10/03/2019 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>1912 : Filomena Cadoret : quatre prix littéraires à 20 ans !
Quand Filomena Cadoret publie son recueil de poèmes Mouez Meneoù Kerne(La voix des montagnes de Cornouaille en 1912, elle a 20 ans et déjà quatre prix littéraires à son palmarès. Née à Bonen près de Rostrenen, couturière, elle compose des chansons pour glorifier son pays natal : O pegen kaer out, ma Breizh-izel, Gant da zaonennoù […]
Lire la suite...07/10/2018 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>2018 : Ar Vatezh Ruz / The Handmaid’s tale : le futur terrifiant de M. Atwood
Publié dans le cadre du programme de traduction des grandes œuvres de la littérature mondiale, le roman de la canadienne Margaret Atwood nous prédit un monde bien sombre : les pesticides et le nucléaire ont stérilisé les terres et beaucoup d’humains. Des extrémistes puritains ont pris le pouvoir aux U.S.A. et exploitent dans la Bible, les […]
Lire la suite...