Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Résultat de recherche

20/05/2018 - 1623 : La vie de Saint Yves en breton

Canonisé en 1347, quelques années après sa mort, Yves Hélory de Kermaria est devenu le saint patron de la Bretagne, propulsé à ce rang par Charles de Blois comte de Penthièvre, qui plaida sa cause en Avignon et par Jean V qui lui éleva un monument dans la cathédrale de Tréguier. Cette reconnaissance officielle fit […]

Lire la suite...

13/09/2020 - 1870 : Complainte sur la capitulation de la France (Brezel ar Prus)

Il y a cent cinquante ans Napoléon III encerclé par les Prussiens à Sedan doit capituler. Un gouvernement provisoire proclame la République. On a recueilli 41 complaintes bretonnes sur ce conflit. En 65 couplets Yves Quiec de Plouguernevel raconte ses mésaventures sur feuilles volante Brezel ar Prus ha trahisonou ar Franç (La guerre de Prusse […]

Lire la suite...

23/08/2020 - Trésor de l’Argoat : autour du château de Kerjean, les terres les plus riches et les plus fécondes de Bretagne

Yves-Marie Laouenan a écrit le premier roman connu en langue bretonne, daté de 1834. Resté à l’état de manuscrit, il a été édité par le CRBC en 2004, accompagné d’une traduction d’Yves le Berre. Celui-ci dans sa présentation affirme « Rien d’aussi audacieux n’avait assurément jamais été écrit en breton. » Yves-Marie Laouenan  nous livre une description […]

Lire la suite...

23/02/2020 - 1995 : Le premier dictionnaire tout en breton (Geriadur brezhoneg)

Linguiste discret, le capiste Jean-Yves Lagadec, récemment décédé, a pourtant signé l’une des oeuvres majeures de la lexicographie bretonne. Avec Martial Menard il a publié en 1995 le premier Geriadur brezhoneg c’est à dire l’équivalent du « Larousse » en breton. Les explications de chaque mot sont données uniquement en breton. Ret e oa pourchas d’ar skolidi […]

Lire la suite...

30/01/2020 - 1920 : Les grands banquets des années folles (Frikoioù bras)

A peine tues les canonnades de la Grande Guerre, la vie reprend son cours et pour oublier la grande tuerie on se noie dans les excès en tout genre qu’on va appeler les années folles. Dans le Courrier du Finistère, le Journaliste Corentin Le Nours met en garde la classe politique : Al leue aour […]

Lire la suite...

19/05/2019 - 1828 : Mil nozvezh hag unan / Les mille et une nuits traduit en breton

Dans les années 1820 la fièvre orientaliste enflamme les romantiques français. Delacroix peint avec force le conflit entre Grecs et Turcs et on republie en huit volumes Les Mille et une Nuits traduit par Antoine Galland. Ces contes, chefs d’œuvres de la littérature arabe séduisent un jeune celtisant léonard, Yves Louis Combeau qui entreprend la […]

Lire la suite...

16/05/2019 - Préface de Trec’h ar Garantez/Le Triomphe de l’Amour de Jean-Louis Rozec (bilingue)

En 1935, c’est un événement.  Le père Jean-Louis Rozec signe un roman en breton qui raconte pour la première fois un match de Football. Les deux équipes font partie du gratin des patronages bretons : Les Cadets de Rennes sont opposés au Paotred Dispount d’Ergué-Gabéric. Le prêtre excellent bretonnant né à Plouescat en 1898 est un […]

Lire la suite...

16/05/2019 - Lenn, stank, stankenn, ur sell istorel, douaroniel ha yezhoniel

Taolenn Pennad digoriñ I. UN EZHOMM SKLAERAAT Stankenn : étang pe vallée, nag a fazioù ! Lenn, stank, poull, loc’h : Yezh ha douaroniezh. Lenn ha stank : beb a dachenn sklaer. II. AR STANKOÙ KENTAÑ Eus ar gored d’ar pesklenn. Krouidigezh ar stankoù. Stank e brezhoneg : ar skouerioù koshañ. Ar brezhoneg stankenn hag ar c’herneveg stagen. Ar galleg […]

Lire la suite...

21/04/2019 - 1997 : Kroazioù ha kalvarioù (Croix et calvaires)

On les compte par milliers et elles nous sont tellement familières qu’on a oublié leur origine. La croix est devenue un symbole chrétien au IVème siècle après la découverte de la Croix du Christ à Jérusalem. Dès lors, on s’arrache les reliques de la Croix qui deviendra dans ses différentes formes le symbole chrétien par […]

Lire la suite...

23/12/2018 - 1936 : Nedeleg er Marok (Noël au Maroc)

En 1936 l’Ouest-Éclair recrée une chronique en langue bretonne baptisée Korn ar Brezhoneg(Le coin du breton). Celui-ci sous la responsabilité de Léon Le Berre est largement ouvert à toutes les contributions. Pour Noël, c’est un léonard, Yves Tillenon, sous son nom de plume Al Louzaouer(Le guérisseur), qui nous fait vivre un Noël au Maroc : Amañ […]

Lire la suite...