Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

2018 : Help ! mon enfant parle breton

La récente étude de la Région Bretagne sur la transmission familiale a mis en exergue que la grande majorité des parents qui scolarisent leurs enfants dans les filières bilingues possèdent peu ou pas les rudiments de la langue bretonne. On peut se féliciter de l’initiative de deux éditeurs de proposer aux parents une aide pour suivre les progrès de leurs enfants.

Keit Vimp Bev(Tant que nous serons vivants) propose un mensuel « Toutouig » (dodo) pour les parents d’enfants de maternelle :D’an oad-se ne c’hell ket ar vugale lenn. O zud ne ouzont ket brezhoneg. Dav eo sikour anezho da zistagañ, da grediñ kanañ gant o bugel, da lenn ganto (A cet âge, les enfants ne savent pas lire. Il faut aider les parents non locuteurs en leur apprenant comment prononcer, en les aidant à chanter et à lire les premiers mots en breton).
Toutouig propose Istorioù(Histoires), Livadennoù(coloriages), Skeudennoù(images) et il est bilingue (toutouig.kvb@orange.fr).

Dans la même veine, un kit pour parents de petits bilingues vient de paraître aux éditions « Le Temps » de Pornic (An amzer embanner). Il nous donne de façon très ludique les clés pour prononcer correctement les mots bretons. Sous forme de dialogues, il permet de s’approprier le vocabulaire quotidien. Pour les plus petits : Lakaat a ri neñneñ er voest ? Ne rin Ket ! (Tu mettras ton doudou dans la boîte – Non), Ma mirout a ri Neñneñ neuze ? Ya ro anezhañ din (Bon tu garderas ton doudou alors ? Oui donne- le-moi). L’originalité est de proposer des dialogues avec les ados et on sent du vécu : Sav ! Poent eo dihuniñ ! Debr un dra bennak  (Lève toi ! il est temps de déjeuner ! Mange quelque chose !) Paouez d’ober penn-du !, kae da renkañ da gambr ! deverioù peus d’ober fenoz ?(Arrête de bouder ! Va ranger ta chambre ! Tu as des devoirs à faire ce soir ?). On sait que les ados profitent de leur bretonnité acquise à l’école pour parler en breton de façon à ce que les parents ne comprennent pas. C’est le monde à l’envers de ce que nous avons connu dans les années 50 à 80. L’expression pour ceux qui comprennent mais ne parlent pas étaient alors :Ne vo ket gwerzhet anezhañ (Il ne sera pas vendu).

Donc si vous ne voulez pas que le monde de vos enfants vous échappe, vous avez maintenant les outils qu’il faut.

Pennad orin / Texte original

Troidigezh / Traduction

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Leon (Katell)- Auvrignon (Maud), Help! mon enfant parle breton, 2018, Éd. Le temps, Pornic, 98p
Toutouig N°0, Keit-Vimp-Bev, Laz, Miz Here, 2018 https://fr.calameo.com/read/005601901f2397cefa002