Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Mouezhioù Breizh (Voix de Bretagne) : Nolwenn Korbell arpente toutes les facettes du monde musical

Nolwenn Korbell a de qui tenir : son père sonneur, sa mère chanteuse a interprété toutes les plus grandes chansons bretonnes sur les scènes des Pays celtiques et au delà. C’est en 1997 qu’elle se lance sur la scène du Kan ar bobl (Chant du peuple) à Pontivy. Succès immédiat pour Ma c’hemenerez (Ma couturière), un hommage à sa grand mère : Larit din ta kemenerez ur wech ouzhpenn, ur wechig c’hoazh, kontit din evit chom ganin hiziv ha warc’hoazh, penaos ar bed ? me n’ouzon ket tra ! (Dites moi couturière, une fois de plus, une petite fois, racontez moi pour rester avec moi aujourd’hiui demain, comment est le monde, moi je ne connais rien !). Et la petite fille de la couturière en connait un bout aujourd’hui, elle chante en breton, en gallois, en anglais en français…

Révolté par l’assasinat de la journaliste russe Anna Politkovskaïa en 2006 par les sbires de Poutine, elle s’écrie dans son album Red (2008) : Gant nerzh da galon da bluenn, da gomzoù ha da vuhez o tañsal war ar fun,  Anna, ar wirionez zo ganit, tout ar chas a biso diouzhit ( Avec la force de ton coeur, de tes paroles de ta plume, avec ta vie comme suspendue à un fil, Anna, Si tu dis la vérité tous les chiens te pisseront dessus).

De façon prémonitoire elle met en valeur un chant traditionel ukrainien Misjac Na Nebi  dans son disque Noazh (nue) en 2010. Dindan an oabl stered, al loar, Didrouz e ya ar vag war vor, Enni ur plac’h yaouank a gan, War selaou emañ ar c’hozak ha strafuilhet e galon. (La lune est au ciel, brillent les étoiles, Sans bruit sur la mer une barque glisse. Une jeune fille y chante une chanson, Un cosaque écoute, et son cœur défaille.)
Ce ton intimiste caractérise d’ailleurs ses derniers disques Noazh (nue), Skeud ho roudou (L’ombre de tes traces) avant de retrouver dans Avel Azul ce vent d’eclectisme qui marque ses créations. Cette fois avec le guitariste Frank Darcel elle s’interroge O vont da belec’h ‘mañ an holl ? O tec’hout rak petra ‘maint holl ? kaset degaset war un tu pe avel, Kaset degaset e-giz barzh ur milendall ( Où vont ils donc tous ? Que fuient ils tous ? Ballotés de tous côtés dans le vent, éperdus comme dans un labyrinthe). Il est vrai que avel-korbell signifie vent tournant et au figuré vent de révolte. Un nom, un grand nom qui colle parfaitement à une personnalité forte de la scène bretonne. Chant, théâtre cinéma, Nolwenn Korbell a beaucoup de cordes à son arc, et chaque fois elle vise juste.

Pennad orin / Texte original

Bugaled Breizh
 
Aet int d'ar strad,
Ar breur, ar gwaz, ar mab, an tad.
Douget ar samm
Ga'r c'hoar, ar wreg, ar verc'h, ar vamm.
 
[Diskan]
Baling, balaoñ, baling, balaoñ,
Baling, balaoñ, ma mamm 'zo klañv.
Baling, balaoñ, baling, balaoñ,
Baling, balaoñ, ma bro 'zo klañv.
 
Aet eo ar plac'h,
He c'hoef war he fenn, ur bed en he sac'h.
Diskennet eo don, don,
Da zont da vout matezh, gast pe itron.
 
Aet int d'ar brezel,
Poket d'ur skeudenn just a-raok mervel.
Pet er bed, pet 'zo bet o stouiñ o fenn
Ha kollet ganto o enor, o gwad trapenn 'oant re seven?
 
Aet int d'ar vourc'h
Da zeskiñ gerioù an estren 'lâre dezhe 'oant moc'h.
Fur int bet, sentus, rostet ga'r vezh,
Ken neusont lonket, dislonket, kac'het o yezh.
 
Aet int d'ar vourc'h
Da lipat revr an estren 'lâre dezhe 'oant kaoc'h.
Cheñchet dilhad, cheñchet genoù,
Ha fier-ruz da zougen an triliv.
 
Bugale Breizh 'zo kousket moñs.
Ga' piv an diaoul 'int bet sanket ba'r foñs?
War ar c'houc'h, leizh a roudoù 'zo,
Met ar re vras 'zo kreñv, den tra ne lâro.
Met ar re vras 'zo kreñv, den grik ne ranno.

https://lyricstranslate.com

Troidigezh / Traduction

Bugaled Breizh

Ils sont allés au fond,
Le frère, le mari, le fils, le père.
Le fardeau est porté par
La sœur, la femme, la fille, la mère.
 
[Refrain]
Baling, balaoñ, baling, balaoñ,
Baling, balaoñ, ma mère est malade.
Baling, balaoñ, baling, balaoñ,
Baling, balaoñ, mon pays est malade.
 
La fille est partie,
Sa coiffe sur la tête, un monde dans son sac.
Elle est descendue bien bas
Pour devenir bonne, putain ou dame.
 
Ils sont allés à la guerre,
Ont embrassé une photo juste avant de mourir.
Combien au monde, combien ont baissé la tête
Et perdu leur honneur, leur sang parce qu'ils étaient trop polis ?
 
Ils sont allés à la ville
Pour apprendre les mots de l'étranger qui leur disait qu'ils étaient des cochons.
Ils ont été sages, obéissants, cuits de honte,
Si bien qu'ils ont avalé, vomi et chié leur langue.
 
Ils sont allés à la ville
Pour lécher le cul de l'étranger qui leur disait qu'ils étaient de la merde.
Ils ont changé de vêtements, changé de bouche,
Et sont fiers comme des coqs de porter le drapeau tricolore.
 
Les enfants de la Bretagne dorment à poings fermés,
Qui diable les a fait sombrer au fond ?
Sur la coque, il y a beaucoup de marques,
Mais les grands sont forts, personne ne dira rien.
Mais les grands sont forts, personne ne pipera mot.

https://lyricstranslate.com

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Liammoù evit selaou ar c'hanaouennoù bet meneget uheloc'h
Liens vers les titres mentionnés dans la chronique

Ma c'hemenerez ((Ma couturière) (1997) - You tube
 Anna (2008) - You tube
Misjac na nebi (2010) -You tube
Da belec'h (2018)- France 3 Bretagne Bali Breizh

Liammoù all - (Autres références)
Wikipedia français
Wikipedia breton
Wikipedia gallois
Wikipedia anglais